Существует перевод названия, более близкий к тексту оригинала: “Одним пальцем” (Moving Finger).
Американский заголовок “Давнее убийство” (Прим. автора.)
Хайгейт – фешенебельный жилой район в северной части Лондона.
Американское издание в бумажной обложке – “Дорога к виселице”. (Прим. автора.)
Название было навеяно 98-м сонетом Уильяма Шекспира.
Гурия – прекрасная девственница в магометанском раю, обещанная Аллахом воинам в качестве награды за доблесть и праведность. (Прим. автора)
Агата Кристи долго воевала с адмиралтейскими чиновниками, не желавшими избавлять дом от этих кабинок.
Американское название романа – “Убийство спустя несколько часов”.
Робинс Гвен – автор книги “Неизвестная Агата Кристи”.
Персонажи стишка из столь любимого Агатой сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
Эти похожие на быков божества с женскими головами и накладными бородами охраняли дом и город от несчастных случаев, которые могли учинить злые демоны.
Намек на приближение весеннего еврейского праздника Пурим, связанного с почитанием Эсфири, ветхозаветной спасительницы иудейского народа.
В Америке – “Миг прилива”. Это название – часть строки из пьесы У. Шекспира “Юлий Цезарь”. Цитата целиком: “В делах людей бывает миг прилива;//Он мчит их к счастью, если не упущен” (пер. Исая Мандельштама).
Калху – Калах в Ветхом Завете. (Прим. автора.)
На самом деле это был 50-й роман Агаты Кристи, книга же была 52-й, потому что выходили еще два сборника рассказов в Америке. (Прим. автора.)
В переиздании в бумажном переплете название иное: “Мышеловка” и другие рассказы. (Прим. автора.)
Сук – рынок (араб.).
Английское название The Under Dog.
“Ферри-коттедж” – название лодочного домика.
После войны Агата рассталась с хэмпстедской квартирой на Лон-стрит и приобрела недвижимость в Челси: Свон-корт, 28, кв. 48. Это была ее лондонская “писательская мастерская”. ( прим. автора.)
В Америке книга была опубликована под названием “Роковые похороны”. (Прим. автора.)
Олд Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в величественном здании в стиле не о ампир в центре Лондона.
Премия “Тони” была основана в 1947 г. и считается театральным эквивалентом кинематографического “Оскара”, музыкальной “Грэмми” и телевизионной “Эмми”.
Героиню, которую предстояло сыграть Маргарет Локвуд, звали Клариссой, как мать Агаты Кристи. (Прим. автора.)
Назван по первой строчке детской считал очки.
Американское название – “Так много шагов до смерти”.
Премия Эдгара Аллана По (часто называемая “Эдгар”) вручается ежегодно.
Ныне (с 1963 г.) – международный аэропорт имени Джона Кеннеди.
В слове presents (представляет) не горела первая буква, и получилось слово resents, что означает “обижаться, быть недовольным”.
Великие женские проблемы (фр.).
Имеется в виду пудинг с коринкой, который называется “пятнистая собака”.
Русский вариант наименования фильма все же совпадает с книжным: “После похорон”.
Вообще-то в 1972 г. Агата написала еще одну пьесу – “Тройка скрипачей”. Но в предварительном гастрольном туре по провинциям она не имела успеха и до престижных подмостков лондонского Уэст-Энда так и не добралась. (Прим. автора.)
Вустерская академия – престижная частная школа в штате Массачусетс.
Дурной (фр.).
В России была опубликована под названием “Ночная тьма”.
В конце ноября она посетила ежегодную вечеринку в честь по-прежнему востребованной “Мышеловки”, но это была встреча в узком кругу давних друзей и знакомых. (Прим. автора.)
Та же эпитафия высечена на могиле польского романиста Джозефа Конрада. (Прим. автора.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу