“Да хранит тебя ангел” – колыбельная из оперы “Жослин”. Одно из самых популярных произведений французского скрипача и композитора Бенжамена Луи Поля Годара (1849–1895).
Мистер Паркер – тогдашний начальник вокзала в Харрогейте. (Прим. автора.)
“Авантюристы”: общество с ограниченной ответственностью” (нем.).
Ур – город и морской порт в Ираке.
Киликийские ворота – проход между хребтами Таврских гор, по которому проложена дорога из Малой Азии в Сирию.
Английский философ Джон Уильям Данн вошел в историю философии XX века как создатель многомерной модели времени.
Там находится мечеть-мавзолей первого имама шиитов, основателя шиизма Али и его сыновей Хусейна и Аббаса.
Календула считалась в древности символом постоянства в любви, и ее часто вплетали в свадебный венок.
Великая пирамида – египетская пирамида Хеопса.
А пятый граф Карнарвон участвовал в египетских раскопках археолога Говарда Картера (и финансировал их). Этим энтузиастам в 1923 г. посчастливилось обнаружить гробницу Тутанхамона. (Прим. автора.)
Вероятно, имеется в виду череп Призрака из книги Гастона Леру “Призрак оперы”.
Тут, безусловно, корректнее было бы назвать СССР, поскольку России (РСФСР) в маршруте супругов Мэллоуэн не было.
Идея романа возникла у Агаты Кристи после посещения концерта этой популярной в те годы артистки, обладавшей редкостным даром перевоплощения.
Телль – арабское название кургана.
В “Автобиографии” сама Агата Кристи указала номер 48, эта ошибка потом перекочевала во все другие жизнеописания. (Прим. автора.)
Некоторые рассказы из того сборника время от времени публиковались там после 1948 г., но в составе других сборников. (Прим. автора.)
Так называемый “мандат Лиги Наций”, по которому Сирия (как часть распавшейся после Первой мировой войны Османской империи) отошла Франции.
Неизвестная земля (лат.).
А заодно и возможности не присутствовать на премьере фильма “Смерть лорда Эджвера”, где на роль Пуаро опять позвали Остина Тревора, что, по мнению Агаты, было ужасно. (Прим. автора.)
Десерты ( фр.).
В США – “Убийство в трех актах”. (Прим. автора.)
В США – “Смерть в воздухе”. (Прим. автора.)
В Америке в название вынесли заголовок другого рассказа– “Зеркало мертвеца”. Среди переводов на русский есть вариант “Разбитое зеркало”.
Американский вариант – “Несостоявшийся клиент Пуаро”. (Прим. автора.)
В США – “Убийство на Рождество”. Позже там вышло еще одно издание, в бумажном переплете, под названием “Каникулы для убийства”. (Прим. автора).
Американское название “Погубить легко”. (Прим. автора.)
Стишок из сборника “Стихи и песни Матушки Гусыни”.
Ллойд Джордж Амбр о з – государственный секретарь по делам колоний. Должность получил в 1940 г., когда премьер-министром стал сэр Уинстон Черчилль.
Формируется из гражданских лиц, получающих военную подготовку на добровольных началах; создана в 1920 г. как резерв первой очереди сухопутных войск, с 1967 г. реорганизована в Территориальный армейский добровольческий резерв.
Полк был сформирован 16 марта 1689 г. по указу короля Вильгельма III (бывшего Вильгельма Оранского), в том же году занявшего английский трон.
В США – “Патриотические убийства”. В 1953 г. роман вышел в бумажной обложке под названием “Смертельная доза”. (Прим. автора.) Один из вариантов русского названия – “Раз, два, пряжка держится едва”.
Дословный перевод: “Н или М?”
Ист-Энд, то есть Восточный Лондон, долгие годы считался районом простых людей с весьма скромным достатком.
Ранее именно он открыл путь на сцену пьесе “Алиби” с Чарльзом Лоутоном в роли Пуаро.
Напоминаем читателю, что этот актер ранее уже исполнял роль Пуаро – в первой пьесе Агаты Кристи “Черный кофе” (1930).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу