Альдемаро
Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей. Однако сад во тьме ночей Помог сойтись им не робея.
Вандалино
Красноречив ее ответ. Не лжет записка, без сомненья: На страстные мои моленья Красавица не скажет "нет"!
Альдемаро
Что ж пишет?
Вандалино
Мне дает согласье, Но просит дать расписку в тoм, Что я женюсь на ней потом. Мечтаю я об этом счастье! Сейчас расписку напишу -Я ждать не в силах! А покуда, Альберте, друг, вот сотня скудо, -Возьми их от меня, прошу! Добьюсь ее -- получишь втрое!
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!
Вандалино
О чудный сад моей любви, Где ждет блаженство неземное! О сад моих заветных грез!
Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья! Спеши туда без промедленья, Сбирай плоды душистых лоз!
Вандалино
Я нетерпением томим... Сойди скорее, ночь благая, Веди меня в обитель рая, Где ждет меня мой серафим!
Уходят.
Улица
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?
Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно, А сын его остался здесь, в Туделе, Он понял все и очень взволновался. Надеется, сеньор, что вам удастся Уговорить уехать Альдемаро, Иначе завтра сам приедет он.
Рикаредо
Не удивляюсь... Молодой безумец Ему забот немало доставляет! Ведь он--отец, и как зеницу ока Боготворит единственного сына, А тот ему приносит только горе. Ученье бросил, странствовал по свету, В Италии служил в войсках, потом Во Фландрию проследовал в сраженье За герцогом, чей сын здесь коннетаблем. И что ж? Едва успел с войны вернуться, Недолго он порадовал отца: Четыре дня -- и ускакал в Туделу! И остается здесь без объяснений! Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий, Скажу тебе: влюбился он безумно В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней, Взялся он за гитару, и теперь В их доме учит танцам он сестер Под именем подложным, как наемник. В Лерин хотел я ехать, но в тревоге Я с полдороги повернул назад: Ведь он мне брат! Могу ль его оставить? Но как поправить эту нам беду?
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора Из-за такого вздора, как любовь?
Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован, Он заколдован дивной красотой Сеньоры той!
Андроньо
И стал он самозванцем! И учит танцам! Свой старинный род Он предает на стыд и посмеянье!
Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Андроньо
Но, пригрози ему отцовским гневом, Легко вполне вам укротить его.
Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело. Им овладела пламенная страсть, И ей во власть он отдался бездумно.
Андроньо
Но так безумно поступать с собой! Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет. Быть может, убедить удастся вам...
Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
Андроньо
Отец несчастный! Горем потрясен, Удара он снести не будет в силах. У старцев в жилах кровь хоть холодна, Но если вдруг она вскипит чрезмерно, Тогда наверно можем ждать конца! За смерть его отца тогда ответим. Покончить с этим как-то надо нам.
Рикаредо
Но как его найти?.. Да вот он сам!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Альдемаро и Белардо.
Альдемаро
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
Белардо
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
Рикаредо
Имею честь! Вы, верно, из оркестра, Сеньор маэстро?
Альдемаро (притворяясь помешанным)
С этим стариком Как будто я знаком. (К Андроньо.) Вы из Лерина?
Андроньо
Забыли вы долг сына, мой сеньор! Какой позор! Для рыцаря Наварры! Под звон гитары танцам обучать! Как тут смолчать? Где ж гордость кабальеро? Ведь ваша сфера -- подвиги войны! И вы должны ценить свое призванье И дарованья...
Альдемаро
Очень буду рад: Пойдет на лад, коль есть у вас охота. Я вас в два счета обучу всему.
Андроньо
Я не пойму.
Альдемаро
Больших не надо сроков: В пять-шесть уроков с вами все пройдем, Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы, И контрадансы...
Андроньо
Ждет вас господин! Его седин святыню пощадите, В себя придите, вспомните ваш род-Он вас зовет! Со стен родного крова Глядит сурово славных предков ряд. Они вам говорят о славной цели, О ратном деле. Иль милей для вас Пускаться в пляс?
Альдемаро
Никто уже не спорит, Что не позорят пляска и любовь. Не прекословь! Романы и поэмы На эти темы говорят всегда, Что нет стыда--там, где любви победа.
Андроньо
Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
Рикаредо
Боюсь, увы, он не в своем рассудке. (К Альдемаро.) Мой друг, брось шутки!
Белардо (к Андроньо)
Мы, сеньор, вдвоем Уроки с ним даем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу