1 ...8 9 10 12 13 14 ...32 Фальстаф
Ну что же, я согласен.
Куикли
Непременно пришлите. И заметьте, он может ходить от одного к другому; но на всякий случай, пусть будет у вас какое-нибудь условленное слово, чтобы вы могли узнавать, что она думает, а мальчик бы ничего не понимал. Ведь нехорошо, когда детям известны разные безнравственные вещи, а старые люди, сами знаете, умеют соблюдать приличие и, как говорится, знают жизнь.
Фальстаф
Будь здорова; кланяйся от меня обеим. Вот мой кошелек, но я еще перед тобой в долгу. - Мальчик, иди за этой женщиной.
Уходят мистрис Куикли и Робин.
От этих новостей у меня закружилась голова!
Пистоль
Из вестниц Купидона - эта шкура.
К снастям скорей! За ней! Готовься к бою!
Огонь! Она - моя иль скрой все, океан!
Уходит.
Фальстаф
Ну, что ты на это скажешь, старый Джек? Продолжай, продолжай продолжай. Я использую твое старое тело больше, чем делал это до сих пор. Они еще обращают внимание на тебя? Что же, после того как ты меня вводило только в расходы, ты хочешь стать источником дохода? Спасибо, славное тело! Пусть себе говорят, что ты грубо сделано - не важно! Лишь бы прочно было!
Входит Бардольф.
Бардольф
Сэр Джон, там внизу находится мистер Брук; он очень хочет поговорить с вами и завязать с вами знакомство. Это он сегодня утром прислал вам утренний глоток хереса.
Фальстаф
Брук, говоришь, зовут его?
Бардольф
Да, сэр.
Фальстаф
Зови его.
Уходит Бардольф.
Нам друг - всякий Брук, который источает из себя такие напитки. Ага, мистрис Форд и мистрис Педж, попались в ловушку! Ну, ну, via! {'В путь, вперед!' (итал.).}
Входит Бардольф с переодетым Фордом.
Форд
Всякого благополучия, сэр.
Фальстаф
И вам того же, сэр.
Форд
С моей стороны дерзость - так бесцеремонно являться.
Фальстаф
Милости просим. Чего вы желаете? - Освободи нас от своего присутствия, прислужник.
Уходит Бардольф.
Форд
Сэр, я дворянин, истративший массу денег. Зовут меня Брук.
Фальстаф
Почтеннейший мистер Брук, я горю желанием поближе познакомиться с вами.
Форд
Почтеннейший сэр Джон, я ищу знакомства с вами не для того, чтобы вводить вас в расходы; потому что, должен вам заметить, я нахожусь в таком положении, что скорее сам вас могу ссужать деньгами, чем брать у вас; это обстоятельство до некоторой степени и придало мне храбрости для такого несвоевременного вторжения; ведь, как говорится, везде дорога открыта, если впереди деньги бегут.
Фальстаф
Деньги, сэр, - хорошие солдаты, которые рвутся вперед.
Форд
Правильно: и вот у меня с собою мешок с деньгами, который меня связывает; если бы у вас, сэр Джон, явилось желание помочь мне нести его, то берите хоть весь, хоть половину, чтобы избавить меня от ноши.
Фальстаф
Сэр, не знаю, что меня сделало достойным быть вашим носильщиком.
Форд
Я об этой расскажу вам, если вы меня удостоите вниманием.
Фальстаф
Говорите, добрейший мистер Брук, я буду очень рад оказать вам услугу.
Форд
Я слышал, сэр, что вы - человек ученый. Буду с вами краток: вы давно уже были для меня знакомым человеком, хотя я до сих пор не имел удобного случая, как хотел бы, завязать лично с вами знакомство. Я сообщу вам об одной вещи, причем должен буду открыть вам свои собственные недостатки: но, добрейший сэр Джон, когда вы увидите мои сумасбродства, когда я буду вам их открывать, обратите взоры на список ваших собственных. Я легче заслужу снисхождение, если вы сами сознаетесь, как легко впасть в эти крайности.
Фальстаф
Совершенно верно, сэр. Продолжайте.
Форд
Здесь, в этом городе, находится одна женщина; фамилия ее мужа - Форд.
Фальстаф
Ну и что же, сэр?
Форд
Я долго был влюблен в нее и, могу вам заявить, много на нее потратил; ходил за нею следом с упрямой страстностью, раздавая всевозможные предлоги, чтобы увидеться с нею, пользовался малейшим случаем хотя бы тайком посмотреть на нее; не только покупал множество подарков и посылал ей, но щедро платил за то, чтобы узнать, какие она хотела бы получить; короче сказать, я преследовал ее таким же образом, каким любовь преследовала меня на крыльях всяческих случайностей. Но чего бы я ни заслуживал моим образом мыслей и действий, поверите ли, награды я не добился никакой, кроме драгоценного опыта, который я приобрел такой чрезмерной ценой и который убедил меня в справедливости изречения:
Любовь, как тень, бежит тех, кто за ней летит,
И тех преследует, кто от нее бежит.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу