– Тоже вернется.
Я следила за Брианной. Ее лицо было спокойно, но я, мать, увидела в ее глазах страх – он промелькнул, как змея в воде. Стивен Боннет, подумала я со сжавшимся сердцем, уже вернулся.
* * *
На следующий день мы отправились в горы. Не успели мы одолеть и пяти миль пути, как сзади послышался стук копыт и среди зеленых ветвей каштанов мелькнула алая вспышка.
Нас догонял майор Макдональд. И я, увидев радость на его лице, когда он приблизился, сразу все поняла.
– Ох, черт побери! – воскликнула я.
На письме красовалась алая, как мундир майора, печать Триона.
– Пришло утром в Гринокс, – сказал майор, придерживая коня и наблюдая, как Джейми вскрывает письмо. – Я предложил его доставить, мне все равно по пути.
Джейми прочитал письмо, затем протянул мне.
19-го марта, 1771 г.
Командующим офицерам ополчения
Господа!
Вчера Совет Его Величества постановил, что вооруженным силам, состоящим из нескольких подразделений ополчения, надлежит под моим командованием вступить в поселения мятежников, дабы привести их в повиновение, так как те своими возмутительными действиями и заявлениями бросили вызов правительству и препятствуют отправлению правосудия путем уничтожения и закрытия судебных палат. Поэтому часть ваших полков может с честью послужить своей стране в таком важном деле, и я должен потребовать, чтобы вы избрали тридцать человек, которые присоединятся к вооруженным силам в этой кампании.
Не предполагается выступать до двадцатого числа следующего месяца. Вам сообщат о дне сбора, времени выступления и маршруте.
Все плантаторы, остающиеся дома, должны счесть своим христианским долгом заботу о семьях мужчин, что участвуют в данной кампании, дабы ни семьи, ни земли не пострадали, пока они пребывают на службе для защиты всеобщих интересов.
Для покрытия расходов в данной кампании я распорядился напечатать ручательства, подлежащие оплате предъявителю. Данные ручательства будут действительны, пока Казначейство не сможет выплатить их из чрезвычайного Фонда в случае, если в Казначействе окажется недостаточно денег для покрытия расходов данной кампании.
Уильям Трион
Знали ли об этом Эрмон Хазбенд и Джейми Хантер, когда уезжали из «Горной реки»? Скорее всего. И теперь майор, конечно же, направлялся в Нью-Берн, чтобы предложить свои услуги губернатору. Ботинки Макдональда покрылись дорожной пылью, но эфес шпаги ярко сверкал в лучах солнца.
– Черт, черт, черт побери, – выразительно повторила я.
Майор Макдональд моргнул. Джейми покосился на меня, дернув уголком рта.
– Ну ладно, – произнес он. – Почти месяц… Как раз хватит, чтобы посадить ячмень.
В середине дела (лат.).
Спасибо, дружище, большое спасибо. А ты, негодник? Живой? (франц.)
Рыжий малый (шотл.).
Мальчик, малыш (гэльск.).
Пьянчуга (фр.).
Крикун, болтун (фр.).
Да, моя милая капустка (фр.).
Грязный пес (фр.).
Спасибо, Джейми, сын Брайана ( гэльск. ).
Старинные шотландские мелодии.
Еще, опять – просьба повторить на бис (фр.).
Дерьмо (фр.).
Замолчи, дурачок ( фр .).
Темноволосая ( гэльск .).
Куда мы идем, бабушка? ( фр .)
Я прощаю тебя ( лат. ).
Мир с вами ( лат .).
И с духом твоим ( лат .).
Вернись ( гэльск .).
На здоровье! – тост ( гэльск .).
Моя клятва ( гэльск .).
«Alouette, gentil Alouette… Je te plumerai la tête…» – «Жаворонок, славный жаворонок, я ощиплю тебе голову». Французская народная песня.
Имеется в виду американская народная песня «Дорогая Клементина».
Сын дьявола ( гэльск .).
Гэльский вариант имени Клэр.
Черт! ( гэльск .)
Сердце мое ( гэльск. ).
Котенок ( шотл .).
И ты, Брут? ( лат .)
В. Шекспир «Сон в летнюю ночь» ( пер. Н. М. Сатина ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу