нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.
fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.
читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.
— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
— Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.
— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»
— Шварц, «Дракон»
— основное направление
— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)
— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе…
— Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
— Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).
Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».
Библиотека Академии Наук.
Modus оperandi (лат.) — образ действий
Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».
Лютер, Мартин — немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
Пометки на полях.
Burste (нем.) — щётка.
Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
Второе бюро Французского генштаба — военная разведка и контрразведка; Сигуранца — служба госбезопасности Королевства Румыния.
Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.
Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) — кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период — резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу «Я был агентом Сталина», умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.
Читать дальше