Мистенгетт ( фр . Mistinguett, настоящее имя Жанна-Флорентина Буржуа, 1875–1956) – знаменитая французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье.
«Только не в губы» ( фр .) – вероятно, имеется в виду оперетта Андре Барда и Мориса Ивена, впервые поставленная в 1925 г.
У. Макалистер (1827–1895) – американский общественный деятель и публицист, составил в 1892 г. список четырехсот семейств Нью-Йорка, принадлежащих к истинно «хорошему обществу».
Синдикат инициативы ( фр .) – нечто вроде местного управления туризма и информации.
Штурмовые отряды ( нем .).
«Железная дева» ( англ. Iron Maiden) – средневековое орудие смертной казни или пыток, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в форме женщины с гвоздями на внутренней поверхности.
Мадам, не мог бы я оставить с вами этих малышей на две минуты? Это очень срочно. Я дам вам десять франков.
Конечно ( фр .).
– Оставайтесь с этой милой дамой! – Хорошо, Дик ( фр .).
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье… ( фр .)
– Нет, вы только посмотрите! – Посмотрите-ка на эту англичанку! ( фр .)
Свенгали – зловещий гипнотизер, герой романа «Трильби» Джорджа Дю Морье, сильный человек, подчиняющий своей воле другого.
Благодарю, месье. Ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие. Месье, мадам. До свидания, детки ( фр .).
У Дайверов сломалась машина ( фр .).
Гороховый суп ( нем .).
Сосиски ( нем .).
Забава кайзера ( нем .).
Позолоченный век – эпоха быстрого роста экономики и населения США после Гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит от книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век» и обыгрывает в ироническом ключе термин «золотой век».
Майкл Арлен – английский писатель армянского происхождения (настоящее имя и фамилия Тигран Куюмджян), переехавший в Америку. Его самое знаменитое произведение, роман «Зелёная шляпа» (1924), получил всемирную известность и был экранизирован в Голливуде при участии Греты Гарбо и Джона Гилберта.
«Звени, моя фанфара» ( ит .).
Двести лир! ( ит .)
Я не понимаю по-английски ( ит .).
Ну, хорошо же! Хо-ро-шо! Хорошо! ( ит .)
Все время прямо, направо, налево ( ит .).
Местное вино ( фр .).
Нам, героям, требуется время, Николь. Мы не можем ограничиваться мелкими упражнениями в героизме – нам нужны крупные композиции ( фр .).
Говорите со мной по-французски, Николь ( фр .).
«Железка» ( фр .) – разновидность карточной игры «баккара».
Джон Хелд-мл. (1889–1958) – один из самых известных американских журнальных иллюстраторов и карикатуристов 1920-х годов.
Какое ребячество! ( фр .)
Можно подумать, что он декламирует Расина! ( фр .)
Кофе с молоком ( фр .).
Гваяковое дерево ( лат .).
Свершившиеся факты ( фр .).
Пак – в фольклоре скандинавов – лесной дух, пугающий людей или заставляющий их блуждать по чаще.
Как ты? ( фр. )
Да-да… А с кем я разговариваю?.. Да… ( фр .)
Жертв нет, никто не разбился в автомобиле ( фр .).
Средняя кружка пива ( фр .).
Прекратите! Убирайтесь отсюда! ( фр .)
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас ( фр .).
Семейное счастье ( фр .).
Вероятно, имеется в виду «A. and P.» – популярная американская сеть недорогих супермаркетов, основанная в 1859 г. в Нью-Йорке и получившая широкое распространение.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу