Уйдем и мы, благодаря судьбу.
Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIII веку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А. Тэффи (1872–1952) – поговорку о раке.
Мятный ликер (фр.).
Обеденном зале (фр.).
Светская дама (фр.).
… поднимет свою мерзкую голову – слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).
Малдун – санатории в штате Нью-Йорк и селенье Уайт-Плейнз, основанные Уильямом Малдуном.
…дала небытию и дом, и имя – см. «Сон в летнюю ночь», V, 1.
…после тощих лет… – то есть лет голода (см. Быт., 41).
Земля, текущая молоком и медом, – так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля Обетованная).
Ломшир – вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.
Шхуна «Геспер» – слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».
Глухой аспид – Пс. 57: 5.
Такой же всадник, слабый, – см. «Генрих IV», ч. II, 1, 1. Пер. Е. Бируковой.
Мэй Уэст (традиционно – Вест, 1892–1980) – знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».
Королева фей в «Иоланте» – «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) – комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – музыку.
Макс и Мориц – герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.
«О, женщина, ангел-хранитель!» – Слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).
…полцарства за свинью – см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле – «царство». В другом переводе – «корону за коня», в восьмитомнике (пер. А. Радловой) – «венец мой за коня».
Табби – собственно говоря, «Табби» – это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.
Эмили Пост (1892–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).
Львиный ров – см. Книгу Даниила, гл. 6.
Огненная печь – см. там же, гл. 3.
Марианна – вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».
«Когда в соборе я ждала» – песенка Фреда Ли (ум. 1924).
Пусть мертвые хоронят своих мертвецов – см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.
Соломон и царица Савская – см. Третью книгу Царств, 10.
…послала в море… – слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет о Елене Прекрасной.
…день – не самый лучший в году, а мир – не самый лучший из миров – Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».
Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк.
Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.
…во времена немого кино – роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» – в 1929 г., когда действительно кино было немым).
Поллиана – героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.
«Птифур» (от франц. petit four – «маленькая печь») – крохотные пирожные.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу