Пелам Вудхаус - Перелетные свиньи

Здесь есть возможность читать онлайн «Пелам Вудхаус - Перелетные свиньи» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2011, ISBN: 2011, Издательство: АСТ, Астрель, Жанр: literature_20, foreign_humor, foreign_prose, Юмористическая проза, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Перелетные свиньи: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Перелетные свиньи»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Когда свинья полетит» – гласит старинная английская пословица, подразумевая, что подобное невозможно. Но британские свинки так и порхают, переходя из рук в руки своих знатных владельцев, вступивших в опасное соперничество за право обладания самой толстой свиньей в округе. Жизнь бесхитростных розовых свинок становится такой же захватывающей и насыщенной событиями, как и жизнь обитателей Бландингского замка и Матчингем-Холла, гостеприимно собравшими под своей кровлей столько разбитых, запутавшихся сердец.

Перелетные свиньи — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Перелетные свиньи», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Уйдем и мы, благодаря судьбу.

Примечания

Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIII веку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А. Тэффи (1872–1952) – поговорку о раке.

Сноски

1

Мятный ликер (фр.).

2

Обеденном зале (фр.).

3

Светская дама (фр.).

Комментарии

1

поднимет свою мерзкую голову – слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).

2

Малдун – санатории в штате Нью-Йорк и селенье Уайт-Плейнз, основанные Уильямом Малдуном.

3

…дала небытию и дом, и имя – см. «Сон в летнюю ночь», V, 1.

4

…после тощих лет… – то есть лет голода (см. Быт., 41).

5

Земля, текущая молоком и медом, – так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал своим избранникам (Земля Обетованная).

6

Ломшир – вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

7

Шхуна «Геспер» – слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение “Геспера”».

8

Глухой аспид – Пс. 57: 5.

9

Такой же всадник, слабый, – см. «Генрих IV», ч. II, 1, 1. Пер. Е. Бируковой.

10

Мэй Уэст (традиционно – Вест, 1892–1980) – знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».

11

Королева фей в «Иоланте» – «Иоланта, или Пэр и пэри» (1882) – комическая опера Гилберта и Салливана. Сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1917) написал слова; сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – музыку.

12

Макс и Мориц – герои одноименной книжки в картинках Вильгельма Буша (1832–1908), создавшего жанр, который позже назвали комиксом.

13

«О, женщина, ангел-хранитель!» – Слова из поэмы Вальтера Скотта «Мармион». Восходят к «Гамлету», V, 1 (в подлиннике там сказано «ангел-служитель»).

14

…полцарства за свинью – см. «Ричард III», V, 4. В русский язык вошел старый перевод строки «Полцарства за коня»; на самом деле – «царство». В другом переводе – «корону за коня», в восьмитомнике (пер. А. Радловой) – «венец мой за коня».

15

Табби – собственно говоря, «Табби» – это «бочонок». Мы везде переводим прозвища, но здесь рука не поднялась, очень уж красивое слово.

16

Эмили Пост (1892–1960) – американская писательница, автор книги «Этикет» (1922).

17

Львиный ров – см. Книгу Даниила, гл. 6.

18

Огненная печь – см. там же, гл. 3.

19

Марианна – вошедшие в поговорку слова «как Марианна на ферме, окруженной рвом» обычно связывают с поэмой А. Теннисона (1809–1892), но восходят они к IV действию шекспировской «Меры за меру».

20

«Когда в соборе я ждала» – песенка Фреда Ли (ум. 1924).

21

Пусть мертвые хоронят своих мертвецов – см. Мтф. 8:22 и соответствующие места из других Евангелий.

22

Соломон и царица Савская – см. Третью книгу Царств, 10.

23

…послала в море… – слова из «Доктора Фауста» Кристофера Марлоу (1564–1593). Речь идет о Елене Прекрасной.

24

…день – не самый лучший в году, а мир – не самый лучший из миров – Вудхаус перефразирует (поставив в отрицательную форму) фразы из «Королевы мая» А. Теннисона и вольтеровского «Кандида».

25

Эдвард Гиббон (1737–1794) – английский историк.

26

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик.

27

…во времена немого кино – роман написан в 1952 г. («Летняя гроза» – в 1929 г., когда действительно кино было немым).

28

Поллиана – героиня одноименной повести (1912) Элинор Портер (1868–1920), которая видит во всем хорошую сторону.

29

«Птифур» (от франц. petit four – «маленькая печь») – крохотные пирожные.

30

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Перелетные свиньи»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Перелетные свиньи» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Перелетные свиньи»

Обсуждение, отзывы о книге «Перелетные свиньи» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x