Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!

Здесь есть возможность читать онлайн «Пелам Вудхаус - Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Издательство: Астрель, Жанр: literature_20, foreign_humor, foreign_prose, Юмористическая проза, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Дживс и Вустер – самые популярные герои вудхаусовской литературной юморины, роли которых на экране блистательно исполнили Стивен Фрай и Хью Лори. Проходят годы, но истории приключений добросердечного великосветского разгильдяя Берти Вустера и его слуги, спасителя и лучшего друга – изобретательного Дживса – по-прежнему смешат читателей.
Итак, что же представляет собой феодальная верность в понимании Дживса?
Почему тетушек нельзя считать джентльменами?
И главный вопрос, волнующий всех без исключения родственников Бертрама Вустера: «В каком состоянии сейчас Дживсовы мозги?» Ведь стоит юному аристократу услышать мольбы страждущих о помощи, он неизменно отвечает: «Посоветуйтесь с Дживсом!» И тогда… достопочтенный мистер Филмер будет спасен и прозвучит Песня песней.

Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом! — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

24

Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски ( фр. ).

25

Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».

26

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, «отец» рекламы.

27

Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.

28

Почки по-горняцки ( фр. ).

29

Седло барашка с латуком по-гречески ( фр. ).

30

Уильям Шекспир. Генрих V. Акт III, сцена 1.

31

Черная икра свежая, консоме из помидоров, сильфиды в раковом соусе ( фр. ).

32

Библия. Книга Песни Песней Соломона, 8:14.

33

Имеется в виду английский знатный рыцарь и поэт сэр Филип Сидней (1554–1586), который, как рассказывают, будучи смертельно ранен, с этими словами отдал свою фляжку раненому солдату

34

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт III, сцена 2.

35

Аллюзия на «Оду к соловью» Джона Китса (1795–1821). Ипокрена – согласно древнегреческому мифу, источник на горе Геликон, пробитый копытом Пегаса: он посвящен музам и питает вдохновение поэтов.

36

Уильям Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 1. – Перевод М. Лозинского.

37

Ты попал в самую точку ( лат. ).

38

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод М. Зенкевича.

39

Образ из шекспировского «Макбета».

40

Фраза из стихотворения Джона Китса «Сонет на первое знакомство с Гомером в переводе Чапмена».

41

Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт V, сцена 1. – Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

42

Настоящий господин ( инд. ).

43

Ссылка на поговорку из сборника Дж. Хейвуда (1546), где говорится про кошку, которая хочет рыбки, но опасается замочить лапки.

44

Генри Лонгфелло. Окончен день.

45

Поль Ревир (1735–1818) – один из знаменитых участников Войны за независимость американских штатов. Прославился тем, что ночью 18 апреля 1775 г. прискакал из Бостона в Лексингтон с известием, что англичане выступают, и поднял всех спящих ополченцев.

46

Берти перефразирует стихи Уильяма Купера (1731–1800).

47

Катастрофическое землетрясение в 8,5 балла произошло в Сан-Франциско в 1906 г.

48

Имеется в виду стихотворение «Invictus. Памяти Р. Т. Хэмилтона Брюса», принадлежащее перу английского поэта Уильяма Хенли (1849–1903).

49

Непобежденный ( лат. ).

50

Положение обязывает ( фр. ).

51

Образ из шекспировского «Венецианского купца».

52

Редьярд Киплинг. Ганга Дин («Солдатские баллады»).

53

Сэмюэл Тейлор Колридж. Кубла Хан, или Видение во сне.

54

Строка из стихотворения Генри Лонгфелло: «Высоко в воздух я пустил стрелу,/И где-то наземь она упала…»

55

Томас Грей. Элегия, написанная на сельском кладбище. – Перевод В. Жуковского.

56

Седло барашка по-гречески! Маленькая жареная утка «Пти Дюк»! Нонаты по-средиземноморски с укропом! ( фр. )

57

Роберт Браунинг. Проходит Пиппа.

58

Альфред Теннисон. In memoriam.

59

Альфред Теннисон. Принцесса.

60

Популярная литография с картины художника Джеймса Санта (1820–1916).

61

Довольно неуклюжая попытка передать на доступном языке любимое латинское выражение Дживса: Rem acu tetigisti – коснулся самой сути.

62

Одиночество вдвоем ( фр. ).

63

Огден Нэш (1902–1971) – американский поэт, автор парадоксальных юмористических стихотворений, продолжатель традиции «поэзии нонсенса».

64

Огден Нэш. Долой табу.

65

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт, принадлежавший к школе кавалеров, разновидности куртуазного барокко.

66

Точное слово ( фр. ).

67

Библия. Псалтырь. Псалом 41:2.

68

Уильям Шекспир. Отелло. Акт III, сцена 3. – Перевод М. Лозинского.

69

Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Пелам Вудхаус - Дживс, вы – гений!
Пелам Вудхаус
Пелам Гренвилл Вудхаус - Дживс, вы – гений! / Thank you, Jeeves!
Пелам Гренвилл Вудхаус
Отзывы о книге «Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!»

Обсуждение, отзывы о книге «Дживс и феодальная верность; Тетки – не джентльмены; Посоветуйтесь с Дживсом!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x