Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1988, Издательство: Правда, Жанр: literature_19, foreign_adventure, Зарубежные любовные романы, foreign_antique, foreign_prose, Старинная литература, Европейская старинная литература, Исторические любовные романы, Исторические приключения, Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.
В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).
В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас. Красавица-богачка и слепая рабыня, отважный гладиатор и коварный жрец египетской богини – они были совсем такие же, как мы, так же любили, ненавидели, ревновали, защищали свое достоинство. Землетрясение вмешалось в их жизни в самый драматический момент…
Пелэм – это молодой аристократ-денди, завсегдатай великосветских салонов Лондона и Парижа, игорных притонов и кабаков, щеголь, беспечный прожигатель жизни. Лицемерие дается ему легко и просто. Как Чичиков, Генри Пелэм умеет обойти каждого и каждого обмануть своим показным добродушием. Изречения, или житейские правила, которые сочиняет Пелэм, – это смесь пошлого прославления щегольства с мыслями тонкими и верными.
Романом Бульвер-Литтона особенно интересовался в свое время А. С. Пушкин.
Текст романов даётся в сокращении.

Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

557

Следуя моде ( фр. ).

558

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.

559

Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.

560

…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.

561

…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».

562

Спасайся кто может ( фр. ).

563

Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.

564

Вижу тебя среди лавров ( лат. ).

565

Разъяснения ( фр. ).

566

Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.

567

Холборн – улица в Лондоне.

568

Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.

569

Покровительствуемые ( фр. ).

570

Собрание всех; omnium – всех ( лат. ); gatherum – латинизованнoe англ. gather.

571

Доспехи ( лат. ).

572

Гражданская одежда ( лат. ).

573

Нас обманывает внешность ( лат. ).

574

Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным ( лат. ).

575

Ариман – в зороастрийской (древнеперсидской) религии бог, олицетворяющий злое начало.

576

Честерфилд Филипп, лорд (1694–1773) – английский политический деятель и писатель, автор книги «Письма к моему сыну», в которой он объявляет элегантность манер существеннейшим качеством светского человека.

577

Прокруст – в греческой мифологии разбойник, укладывавший захваченных им людей на свое ложе. Если человек оказывался длиннее ложа, он отсекал ему ноги, а если короче, он вытягивал его тело до нужной длины.

578

Геба – в греческой мифологии дочь Зевса и Геры, олицетворение цветущей юности.

579

«Корона» и «Якорь» – таверны, служившие обычным местом больших собраний.

580

купили мне патент на чин прапорщика. – До 1871 года офицерские звания в английской армии приобретались путем покупки.

581

…ныне здравствующий король… – Георг IV (1762–1830).

582

Проходя мимо ( фр. ).

583

Времена меняются ( лат. ).

584

Ботани-Бэй – залив на восточном побережье Австралии. В районе этого залива британское правительство создало колонию, куда ссылали преступников.

585

Вергилий (70–19 до н. э.) – прославленный поэт императорского Рима, автор эпической поэмы «Энеида», «Георгики».

586

Я не таков, каким был ( лат. ).

587

Бедный Джемми Гордон – тебя не стало! Камни Кембриджа уже не повествуют о твоих похождениях! Смерть унесла тебя, будем надеяться, не в то царство тьмы, где слышатся проклятия еще страшнее тех, которыми сыпал ты сам! Он и впрямь был чудак, Джемми Гордон, – не одно поколение кембриджских студентов может это подтвердить! Его длинная палка, его треуголка, истрепанный Лукреций ( Лукреций Карр (ок. 99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей»), огромный монокль, – сколь тесно они переплетены с их воспоминаниями о Тринити-колледж и Трэмпингтон-стрит! Если я правильно осведомлен, причиной его смерти был перелом кости. Прикованный увечьем к постели на убогом чердаке, он сохранял свой неукротимый дух и до самого конца неистово шумел. Враг рода человеческого унес его в вихре отборнейшей ругани! Я не говорю: «Мир его праху», ибо мир был бы для него страшнее злейших мук ада, и царство небесное представилось бы ему жесточайшей пыткой, если бы там ему запретили сквернословить! Наишумнейший из отверженных – прощай! – Г. П.

588

Тяжкая смерть подстерегает того, кто, чрезмерно известный другим, умирает, не познав себя самого ( лат. ). (Сенека)

589

Мы будем их судить по нашим же законам ( фр. ). («Ученые женщины»). Цитата из Мольера.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена»

Обсуждение, отзывы о книге «Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x