Заглянув в кладовую, безоружный хозяин,
Пораженный, находит только груду развалин.
Так наемный убийца в мраке наших покоев
Ужас прячет за маской, брови нахмурив.
Возьмет револьвер упрямое тело,
Затворит – дверь.
Толпа призраков вновь обступит его…
Выстрел!.. – но тени не знают смертей.
«Remembrance has a Rear and Front —…»
Remembrance has a Rear and Front —
This something like a House —
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.
Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid —
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued.
Память имеет тыл и фасад —
Это подобно Дому.
У памяти есть Чердак,
Для мышей и моли.
А для кошки погреб есть,
Чтоб стерегла покой.
Кошка уснула, а Хозяин —
Гонится за собой
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Мысль умирает,
Говорят,
Когда изречена.
А я скажу,
Что в этот день
Вступает в жизнь она
«NEW feet within my garden go…»
NEW feet within my garden go,
New fingers stir the sod;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow!
Снова ноги ведут меня к саду,
Снова пальцы шевелят дерн,
И опять трубадур на вязе
Одиночества борет сон.
Снова дети играют в травах,
Снова игры усталые спят.
И весны задумчивый воздух,
И снегов пунктуальных пласт.
«HESE are the days when birds come back…»
HESE are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.
These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June, —
A blue and gold mistake.
Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,
Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!
Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,
Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!
Дни, когда птицы летят назад,
Очень много иль две.
Возвращенья немой привет.
Дни, когда небеса —
Голубые и золотые ошибки —
Ходят в старых нарядах июня.
О, обман,
Не смутивший пчелу,
Вероятность победы сознанья.
О, рожденье зерна;
Музыка ветра, чей голос, играя,
Торопит робость листвы,
О, причастие лета,
О, общение в дымке,
Детворы – голоса,
О, святая эмблема —
Преломление хлеба святого —
Вкус Вина Вечности!
«I started Early – Took my Dog —…»
I started Early – Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —
And Frigates – in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Me to be a Mouse —
Aground – upon the Sands —
But no Man moved Me – till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron – and my Belt
And past my Bodice – too —
And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion's Sleeve —
And then – I started too —
And He – He followed – close behind —
I His Silver Heel
Upon my Ankle – Then my Shoes
Would overflow with Pearl —
Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know
And bowing – with a Mighty look —
At me – The Sea withdrew.
Я встала рано, и мой дог
Позвал меня с собой.
Мы Море вышли навестить,
Русалкам пел прибой.
Фрегат печально мне махнул
Рукой из конопли.
Казалась Мышью на песке
Ему я в эти дни.
Но не растрогаюсь до слез,
Пока морской Прилив
Не возвратит из влажных грез
Мой фартук, пояс, туфли.
Прилив еще пугал меня,
Что выпьет до глотка,
Как изумрудную росу
На рукаве цветка.
И он за мною по пятам,
Бежал, во весь свой дух.
И Моря чувствовала я
Серебряный каблук.
Пока сердитый город
Не встанет твердым магом,
Никто не сможет жемчуг взять,
С меня Дух моря снять.
Abraham to kill him
Was distinctly told
– Isaac was an Urchin
– Abraham was old.
Not a hesitation
– Abraham complied
– Flattered by Obeisance
Tyranny demurred.
– Isaac – to his children
Lived to tell the tale
– Moral – with a mastiff
Manners may prevail.
Услыхал однажды Авраам
Страшный голос Бога:
«Я призвал тебя, чтоб ты убил – Исаака,
Сына твоего живого».
Не колеблясь, Авраам
Принял Божью волю;
Льстил себя надеждой, что – Тиран —
Испытанье дал ему, лишив покоя.
Старый Исаак говорил – сыновьям в дорогу
– Лишь один закон от отца мне ведом:
«Подчиниться Богу – значит
Одержать победу».
«A Mien to move a Queen…»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу