(Плачет.)
Тарталья
Что ж, секвестрируйте Монтеротондо,
Идите объявлять меня банкротом;
Я равнодушен к плачу крокодилов.
Явление VII
Те же и Панталоне.
Панталоне
(торопливо)
Ваше величество, ваше величество, великие события, поистине великие. Извольте помириться с мамашей; теперь уже семейные недоразумения ни к чему. Я прямо из дворца этих двух незнакомцев; их там больше нет. Прислуга в трауре, плачет, не отвечает; все дышит ужасом, смертью, катафалком, гробом. Хозяева приказали долго жить. Тут ничем не поможешь; это всеобщий удел.
Тарталья
(в отчаянии)
Ну, вы теперь довольны. О Юпитер,
Сатурн, Меркурий, беспощадный Рок!
Иду и вертел в пуп себе вонжу.
(Уходит в неистовстве.)
Панталоне
«Вертел в пуп»! Да ведь если Панталоне не пожертвует собственной рукой, так провалится весь спектакль, вот что! (Убегает.)
Тартальона
Дела идут отлично. Мой поэт!
Теперь мне больше не страшны угрозы.
Явление VIII
Тартальона, Бригелла.
Бригелла
Они все на холме Людоеда, августейшая моя любовь; они уже не вернутся домой.
Тартальона
Конечно, так. Мой сын, король Тарталья,
Теперь себе вонзает вертел в пуп.
Мне надлежит открыть тебе, краснея,
Поэт великий, что тебя люблю.
Бригелла
Не всем дарует небо эту милость. Впрочем, ваше величество, позвольте вам сказать, ведь это ничему не помешает; это просто мера предосторожности. Сейчас же составьте завещание.
Тартальона
Не говори со мной о завещанье.
Я не терплю безрадостных пророчеств.
Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.
(Уходит.)
Бригелла
Ничего не поделаешь; не хочет и слышать о завещании. Правда, эти близнецы не должны вернуться с холма Людоеда; дьявол, надзирающий над неумеренными человеческими страстями, поддувает им сзади. Однако каббала [19]отвечает мне не совсем ясно, и я предвижу, что, даже если все пойдет великолепно, бедному поэту будет все тот же ответ:
Люби меня, пиши; вот в чем твой долг.
Да защитит меня небо от диплома на звание придворного поэта. (Уходит.)
Явление IX
Холм Людоеда с дворцом в глубине. Перед дверью Зеленая Птичкана жердочке, с цепочкой на лапках. Несколько статуй, рассеянных по холму. На земле – сложенный лист.
Ренцо, Труффальдино, Зеленая Птичка.
Ренцо
Мы не могли дойти сюда скорее.
Труффальдино, – он еще в молодости испытал способности этого дьявола, поддувающего сзади.
Ренцо
Должно быть, тут и есть холм Людоеда.
А вот и жердочка с Зеленой Птичкой.
Опасностей не видно. Труффальдино,
Живее, оглянись кругом, не видно ль
Зверей, драконов, людоедов, змей.
Труффальдинооглядывается кругом; он не видит ни муравья; но и у яблока с водой ничего не было видно, а потом они здорово попались; он советует призвать на помощь Кальмона, статую.
Ренцо
Нет, звать его не стану; не нуждаюсь
В сторонней помощи; ведь я не мальчик
Иль впавший в детство боязливый старец.
Считать себя обязанным другим
Мне неприятно. Он меня просил,
Ты помнишь, о починке; я, признаться,
Об этом и забыл. Позвать его –
Он явится с длиннейшей канителью
И с важной мраморной прозопопеей [20],
Захочет наставлять, читать урок.
Как только примешь чью-нибудь услугу,
Начнутся притязанья без конца
На всякие награды, на отплату,
Назойливые приставанья, скука.
Сходи за Птичкой и неси сюда;
У ней цепочка; разомкнуть не трудно.
Труффальдино, – просьбы Кальмона сводились к пустяку, к починке носа. Он едва ли решится приблизиться к Птичке, если Ренцо не позовет на помощь. Возражения Ренцо – дурацкие. Сам он в случае надобности всегда обращался за помощью; получив ее, он больше не заботился о благодетеле, как будто его и не бывало. Когда надобность повторялась, он чистосердечно и без малейших угрызений совести снова просил о помощи, а что касается упреков, то он, если приходилось, всегда выслушивал их склонив голову, со слезами на глазах и с видимым сокрушением, вполне сознавая правоту упрекающего; а воспользовавшись услугой, он опять становился прежним, и т. д. Ренцо напрасно хвастает, что изучал современную философию; он и обложек-то не видал. Истинное современное философское благополучие состоит в том, чтобы знать свет и добиваться своего всеми правдами и неправдами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу