1. Proof… the contrary shall not be admissible when the Bill of Lading has been transferred… and acknowledged… the Consignee who… good faith has relied.
2. The Shipper shall defend, indemnify and hold harmless the Carrier… all loss and expenses resulting… inaccuracies… or inadequacy… such particulars.
3. The contents were deemed to be unsuitable… carriage in container.
4. The unsuitability or defective condition would not have been apparent… reasonable inspection… or prior… the time when the container was filled, packed or stowed.
5. The Merchant shall comply… all rules which apply according… national law or… reason… international Convention.
6. The Merchant shall be liable… all expenses, loss or damage arising….. their handing……carriage or… their carriage.
7. If any goods shipped… the knowledge of the Carrier……their dan gerous nature shall become a danger. any person, they may. like manner be rendered innocuous.
8. The Consignor shall be liable… any loss…, damage…, or delay, including demurrage, such articles, incurred during the period. handing… the Consignor and return… the Carrier… carriage.
5. Translate into English.
A. Read the English texts and translate them.
5.1. Freight, Charges, Costs, Expenses, Duties, Taxes and Fines
5.1.1 Freight, whether paid or not, shall be considered as fully earned upon loading and non-returnable in any event. Unless otherwise specified, freight and/ or charges under this Contract are payable by the Merchant to the Carrier on demand.
5.1.2 The Merchant shall be liable for all costs and expenses of fumigation, gathering and sorting loose cargo and weighing on board, repairing damage to, replacing packing and any extra handling of the cargo for any of the aforementioned reasons.
5.1.3 The Merchant shall be liable for any dues, duties, taxes and charges which under any denomination may be levied, inter alia, on the basis of freight, weight of cargo or tonnage of the Vessel.
5.1.4 The Merchant shall be liable for all fines, penalties, costs, expenses and losses which the Carrier, Vessel or cargo may incur through nonobservance of Customs House and/ or import or export regulations.
5.1.5 The Merchant’s attention is drawn to the stipulations concerning currency in which freight and charges are to be paid, rate of exchange, devaluation and other contingencies relative to freight and charges in the relevant tariff conditions. If no such stipulation as to devaluation exists or is applicable, the following shall apply:
If the currency in which freight and charges are quoted is devalued between the date of the freight agreement and the date when the freight and charges are paid, then all freight and charges shall be automatically and immediately increased in proportion to the extent of the devaluation of the said currency.
5.1.6 For the purpose of verifying the freight basis, the Carrier reserves the right to have the contents of containers, trailers or similar articles of transport inspected in order to ascertain the weight, measurement, value, or nature of the goods.
5.1.7 The Carrier is entitled in case of incorrect declaration of contents, weights, measurements or value of the cargo to claim double the amount of freight which would have been due if such declaration had been correctly given. For the purpose of ascertaining the actual facts, the Carrier shall have the right to obtain from the Merchant the original invoice and to have the cargo inspected and its contents, weight, measurement or value verified.
5.2. Lien
The Carrier shall have a lien on all cargo for any amount due under this Contract and the costs of recovering the same and shall be entitled to sell the cargo privately or by auction to satisfy any such claims. The Carrier may enforce such lien in any reasonable manner, including sale or disposal of the Goods.
B.1 Active word-list
B.2 Remember these useful words and phrases:
B.3. Technical terms
C. Exercises
1. Translate these phrases into English using the texts if necessary.
1. Независимо от того, был ли оплачен фрахт или нет, он считается полностью заработанным.
2. Уплата фрахта не подлежит возврату в любом случае.
3. Торговец обязан оплатить Перевозчику фрахт и /или сборы по требованию.
4. Перевозчик имеет право истребовать сумму фрахта в двойном размере по сравнению с той, которая должна была бы быть уплачена.
5. Уплата любых штрафов, взысканий, издержек, расходов и покрытие убытков, которые может понести Перевозчик из-за несоблюдения импортного или экспортного регламента.
6. Уплата любых сборов, пошлин, налогов, которые могут взиматься в любой валюте.
7. С целью установления реальных фактов у Перевозчика должно быть право осуществить проверку груза, подтвердить его содержимое, вес, размеры или стоимость.
8. Валюта, в которой должны быть оплачены фрахт и сборы, обменный курс валюты, девальвация и иные непредвиденные обстоятельства, относящиеся к фрахту и сборам.
9. Если валюта, в которой указаны фрахт и сборы, будет девальвирована, сумма фрахта и сборов будет увеличена пропорционально размеру девальвации указанной валюты.
2. Translate these phrases into Russian quickly.
1. Freight shall be deemed earned.
2. Freight shall be non-returnable in any event.
3. The Merchant’s attention is drawn to the stipulations.
4. For the purpose of verifying the freight basis the Carrier reserves the right to…
5. To have the contents of containers inspected to ascertain the nature of the goods.
6. Subject to the preceding paragraph, freight and charges shall be paid at the highest selling rate of exchange.
7. It shall be payable as liquidated damages notwithstanding any other sum having been stated on this Bill of Lading as the freight payable.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу