1 ...7 8 9 11 12 13 ...16 Готспер
Пусти, пусти! Так что ты знать желаешь? Люблю ли я тебя?
Понятно, нет. Окончились турниры поцелуев,
И в куклы стало некогда играть.
Теперь в ходу разбитые короны
И спрос на перебитые носы.
Когда коня мне подведут однако?
Так чт о ты, Кет? Что говоришь ты, Кет?
Леди Перси
Как, ты действительно меня не любишь?
И ты не шутишь? Ладно. Не люби.
Я отплачу такою же монетой.
Нет, ты меня серьезно разлюбил?
Скажи мне, это правда, ты не шутишь?
Готспер
Сойдем во двор. Пред тем как уезжать,
Я клятвенно с коня тебя уверю,
Что твой навек. Но обещай и ты
Не спрашивать вперед, куда я еду.
Раз еду, значит, надо уезжать.
Сегодня должен я тебя оставить.
Ты умница, однако не умней,
Самой себя; ты – верная супруга,
Но – женщина и, стало быть, молчать
Умеешь лишь о том, чего не знаешь.
Таких границ я и держусь с тобой.
Леди Перси
Готспер
Да, это неизбежно.
Но через день ты выедешь ко мне
И разгадаешь тайны все на месте.
Согласна?
Леди Перси
Хоть и нет, – принуждена.
Уходят.
Комната в трактире «Кабанья голова».
Входит принц Генрих.
Принц
Ой, не могу, Нед, на помощь! Выйди из этой душной комнаты. Меня рассмешили до упаду.
Входит Пойнс.
Пойнс
Где ты пропадал, Гарри?
Принц
В компании четырех дубовых голов и сорока дубовых бочек. Я спустился на самое дно общества и выпил на «ты» со всей трактирной прислугой. Хочешь, я скажу тебе, как их зовут? Том, Дик и Френсис. Для них уже нет сомненья, что хотя я еще только принц Уэльский, а не король Англии, но зато уже признанный король учтивости и не задираю носа, как некоторые, вроде Фальстафа. Наоборот, я совсем простой и, что называется, душа нараспашку. После коронации они обещают мне покровительство всех истчипских приказчиков. Между прочим, вот их словарь. Напиться значит у них «накраситься». Кружку полагается выпивать залпом, а если кто-нибудь остановится, чтобы передохнуть, кругом кричат «переиграть» и требуют повторенья. Словом, в какие-нибудь четверть часа я так насобачился, что теперь всю жизнь могу распивать и растабарывать с кем угодно из простонародья. Видишь, Нед, как ты много потерял. Но слушай, мой сахарный, кстати, вот тебе на один пенс сахару, который мне только что всучил младший слуга. Это один из тех, для которых весь английский язык сводится к двум-трем выраженьям, вроде: «Восемь шиллингов и шесть пенсов», «пожалуйте, пожалуйте», «сейчас, сейчас», «пинту сладкого в кабинет с полумесяцем» и тому подобное. Да, так, значит, слушай, зачем я тебя позвал. В ожиданье Фальстафа надо что-нибудь выкинуть. Пойди в соседнюю комнату. С моим младшим половым я заведу разговор о сахаре, который он мне дал. Зови, не переставая, «Френсис», так, чтобы он все время разрывался между мной и тобою и на все мои вопросы отвечал только «сейчас, сейчас». Выйди за дверь. Поупражняемся.
Пойнсуходит.
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Принц
Великолепно.
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Входит Френсис.
Френсис
Сейчас, сейчас, сэр! Загляни, Ральф, в гранатовую комнату.
Принц
Поди сюда, Френсис.
Френсис
Чего изволите, милорд?
Принц
Сколько тебе еще осталось прослужить в мальчиках, Френсис?
Френсис
Пять лет, ей-богу, не вру, а если считать…
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сейчас, сэр.
Принц
Пять лет! Царица небесная, за такой срок может надоесть звон посуды. А скажи, Френсис, что тебе смотреть на хозяина? Отчего не удрать тебе раньше срока?
Френсис
О сэр, я могу поклясться на всех Библиях Англии…
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
(пытаясь уйти)
Сейчас, сэр.
Принц
Сколько тебе лет, Френсис?
Френсис
(возвращаясь)
Сейчас соображу. В Михайлов день мне исполнится…
Пойнс
(за сценой)
Френсис!
Френсис
Сейчас, сэр. (Пытаясь уйти.) Погодите немного, милорд.
Принц
Только минуту, Френсис. Я насчет сахару, который ты мне дал. Тут на один пенс, не правда ли?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу