Daniel Mendelsohn - The Complete Poems of C.P. Cavafy

Здесь есть возможность читать онлайн «Daniel Mendelsohn - The Complete Poems of C.P. Cavafy» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Complete Poems of C.P. Cavafy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Complete Poems of C.P. Cavafy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry makes the historical personal – and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.After more than a decade of work, Daniel Mendelsohn – an acclaimed, award-winning author and classicist who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world – is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. This volume includes the first-ever English translation of thirty unfinished poems that Cavafy left in drafts when he died – a remarkable, hitherto unknown discovery that remained in the Cavafy Archive in Athens for decades. With Mendelsohn’s in-depth introduction and commentary situating each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation is a literary event – the definitive presentation of Cavafy in English.

The Complete Poems of C.P. Cavafy — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Complete Poems of C.P. Cavafy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The Seleucid’s Displeasure

The Seleucid Demetrius was displeased

to learn that a Ptolemy had arrived

in Italy in such a sorry state.

With only three or four slaves;

dressed like a pauper, and on foot. This is why

their name would soon be bandied as a joke,

an object of fun in Rome. That they have, at bottom,

become the servants of the Romans, in a way,

the Seleucid knows; and that those people give

and take away their thrones

arbitrarily, however they like, he knows.

But nonetheless at least in their appearance

they should maintain a certain magnificence;

shouldn’t forget that they are still kings,

that they are still (alas!) called kings.

This is why Demetrius the Seleucid was annoyed,

and straightaway he offered Ptolemy

robes all of purple, a gleaming diadem,

exceedingly costly jewels, and numerous

servants and a retinue, his most expensive mounts,

that he should appear in Rome as was befitting,

like an Alexandrian Greek monarch.

But the Lagid, who had come a mendicant,

knew his business and refused it all;

he ­didn’t need these luxuries at all.

Dressed in worn old clothes, he humbly entered Rome,

and found lodgings with a minor craftsman.

And then he presented himself to the Senate

as an ill-fortuned and impoverished man,

that with greater success he might beg.

[ 1910 ; 1916]

Orophernes

He, who on the four-drachma piece

seems to have a smile on his face,

on his beautiful, refined face,

he is Orophernes, son of Ariarathes.

A child, they chased him out of Cappadocia,

from the great ancestral palace,

and sent him away to grow up

in Ionia, to be forgotten among foreigners.

Ah, the exquisite nights of Ionia

when fearlessly, and completely as a Greek,

he came to know pleasure utterly.

In his heart, an Asiatic still:

but in his manners and in his speech a Greek,

bedecked with turquoise, yet Greek-attired,

his body scented with perfume of jasmine;

and of Ionia’s beautiful young men

the most beautiful was he, the most ideal.

Later on, when the Syrians came

to Cappadocia, and had made him king,

he threw himself completely into his reign,

that he might enjoy some novel pleasure each new day,

that he might horde the gold and silver, avaricious,

that over all of this he might exult, and gloat

to see the heaped-up riches glittering.

As for cares of state, administration—

he ­didn’t know what was going on around him.

The Cappadocians quickly threw him out.

And so to Syria he fled, to the palace of

Demetrius, to entertain himself and loll about.

Still, one day some unaccustomed thoughts

broke in on his total idleness:

he remembered that through his mother, Antiochis,

and through that ancient lady, Stratonice,

he too descended from the Syrian crown,

he too was very nearly a Seleucid.

For a while he emerged from his lechery and drink,

and ineptly, in a kind of daze,

cast around for something he might plot,

something he might do, something to plan,

and failed miserably and came to nothing.

His death must have been recorded somewhere and then lost.

Or maybe history passed it by,

and very rightly ­didn’t deign

to notice such a trivial thing.

He, who on the four-drachma piece

left the charm of his lovely youth,

a glimmer of his poetic beauty,

a sensitive memento of an Ionian boy,

he is Orophernes, son of Ariarathes.

[ 1904 ; 1916]

Alexandrian Kings

The Alexandrians came out in droves

to have a look at Cleopatra’s children:

Caesarion, and also his little brothers,

Alexander and Ptolemy, who for the first

time were being taken to the Gymnasium,

that they might proclaim them kings

before the brilliant ranks of soldiers.

Alexander: they declared him king

of Armenia, of Media, of the Parthians.

Ptolemy: they declared him king

of Cilicia, of Syria, of Phoenicia.

Caesarion was standing well in front,

attired in rose-colored silk,

on his chest a garland of hyacinths,

his belt a double row of sapphires and amethysts,

his shoes laced up with white

ribbons embroidered with pink-skinned pearls.

Him they declared greater than the boys:

him they declared King of Kings.

The Alexandrians were certainly aware

that these were merely words, a bit of theatre.

But the day was warm and poetic, the sky pale blue,

the Alexandrian Gymnasium

a triumphant artistic achievement,

the courtiers’ elegance exceptional,

Caesarion all grace and beauty

(Cleopatra’s son, of Lagid blood):

and the Alexandrians rushed to the festival,

filled with excitement, and shouted acclaim

in Greek, and in Egyptian, and some in Hebrew,

enchanted by the lovely spectacle—

though of course they knew what they were worth,

what empty words these kingdoms were.

[ 1912 ; 1912]

Philhellene

Take care the engraving’s artistically done.

Expression grave and majestic.

The diadem better rather narrow;

I don’t care for those wide ones, the Parthian kind.

The inscription, as usual, in Greek:

nothing excessive, nothing grandiose—

the proconsul mustn’t get the wrong idea,

he sniffs out everything and reports it back to Rome—

but of course it should still do me credit.

Something really choice on the other side:

some lovely discus-thrower lad.

Above all, I urge you, see to it

(Sithaspes, by the god, don’t let them forget)

that after the “King” and the “Savior”

the engraving should read, in elegant letters, “Philhellene.”

Now don’t start in on me with your quips,

your “Where are the Greeks?” and “What’s Greek

here, behind the Zágros, beyond Phráata?”

Many, many others, more oriental than ourselves,

write it, and so we’ll write it too.

And after all, don’t forget that now and then

sophists come to us from Syria,

and versifiers, and other devotees of puffery.

Hence unhellenised we are not, I rather think.

[ 1906 ; 1912]

The Steps

On an ebony bed that is adorned

with eagles made of coral, Nero sleeps

deeply—heedless, calm, and happy;

flush in the prime of the flesh,

and in the beautiful vigor of youth.

But in the alabaster hall that holds

the ancient shrine of the Ahenobarbi

how uneasy are his Lares!

The little household gods are trembling,

trying to hide their slight bodies.

For they’ve heard a ghastly sound,

a fatal sound mounting the stairs,

footsteps of iron that rattle the steps.

And, faint with fear now, the pathetic Lares,

wriggle their way to the back of the shrine;

each jostles the other and stumbles

each little god falls over the other

because they’ve understood what kind of sound it is,

have come to know by now the Erinyes’ footsteps.

[ 1893 ; 1897; 1903 ; 1909]

Herodes Atticus

Ah, Herodes Atticus, what glory is his!

Alexander of Seleucia, one of our better sophists,

on arriving in Athens to lecture,

finds the city deserted, since Herodes was

away in the country. And all of the young people

followed him out there to hear him.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Complete Poems of C.P. Cavafy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Complete Poems of C.P. Cavafy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Complete Poems of C.P. Cavafy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Complete Poems of C.P. Cavafy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x