Daniel Mendelsohn - The Complete Poems of C.P. Cavafy

Здесь есть возможность читать онлайн «Daniel Mendelsohn - The Complete Poems of C.P. Cavafy» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Complete Poems of C.P. Cavafy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Complete Poems of C.P. Cavafy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry makes the historical personal – and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.After more than a decade of work, Daniel Mendelsohn – an acclaimed, award-winning author and classicist who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world – is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. This volume includes the first-ever English translation of thirty unfinished poems that Cavafy left in drafts when he died – a remarkable, hitherto unknown discovery that remained in the Cavafy Archive in Athens for decades. With Mendelsohn’s in-depth introduction and commentary situating each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation is a literary event – the definitive presentation of Cavafy in English.

The Complete Poems of C.P. Cavafy — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Complete Poems of C.P. Cavafy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

King Herod inconsolably laments,

the entire country is in tears for Aristobulus

who so needlessly, accidentally drowned

playing in the water with his friends.

And also when they hear the news elsewhere,

when it gets as far as Syria,

even many of the Greeks will be distressed:

the poets and the sculptors all will mourn,

for the renown of Aristobulus had reached them,

and any vision of theirs of what a youth could be

never matched the beauty of this boy.

What statue of a god could Antioch boast

that was the like of this boy of Israel?

The Throne Princess laments and weeps:

his mother, the greatest of the Jewesses.

Alexandra laments and weeps over the calamity.—

But when she finds herself alone her anguish alters.

She groans; she seethes; she swears; she calls down curses.

How they made a fool of her! How they gulled her!

How, in the end, they had got their way!

They’ve laid the house of the Hasmoneans in ruins.

How did he manage it, that criminal of a king;

that charlatan, that miscreant, that scoundrel?

How did he manage it? What a diabolical plan,

for Mariamne not to have noticed a thing.

Had Mariamne noticed, or suspected,

she’d have found a way to save her little brother;

she’s queen after all, she could have managed something.

How they’ll gloat now, how they’ll exult in secret,

those spiteful women, Cypros and Salome;

those vile trollops, Cypros and Salome.—

And to be powerless, to be compelled

to pretend as though she believed their lies;

to be unable to go to the people,

to go outside and cry out to the Jews,

to tell, to tell how the murder had been done.

[ 1916 ; 1918]

Caesarion

In part to ascertain a certain date

and in part to while away the time,

last night I took down a collection

of Ptolemaic inscriptions to read.

The unstinting laudations and flatteries

are the same for all. All of them are brilliant,

glorious, mighty, beneficent;

every undertaking utterly wise.

As for the women of the line, they too,

all the Berenices and the Cleopatras, are wonderful too.

When I successfully ascertained the date

I’d have finished with the book, if a tiny,

insignificant reference to King Caesarion

­hadn’t attracted my attention suddenly. . . . . .

Ah, there: you came with your indefinite

charm. In history there are only a few

lines that can be found concerning you;

and so I could fashion you more freely in my mind.

I fashioned you this way: beautiful and feeling.

My artistry gives to your face

a beauty that has a dreamy winsomeness.

And so fully did I imagine you

that yesterday, late at night, when the lamp

went out—I deliberately let it go out—

I dared to think you came into my room,

it seemed to me you stood before me: as you must have been

in Alexandria after it had been conquered,

pale and wearied, perfect in your sorrow,

still hoping they’d have mercy on you,

those vile men—who whispered “Surfeit of Caesars.”

[ 1914 ; 1918]

Nero’s Deadline

Nero wasn’t worried when he heard

the prophecy of the Delphic Oracle.

“Let him beware the age of seventy-three.”

He still had time to enjoy himself.

He is thirty years old. It’s quite sufficient,

this deadline that the god is giving him,

for him to think about dangers yet to come.

Now to Rome he’ll be returning a little wearied,

but exquisitely wearied by this trip

which had been endless days of diversion—

in the theatres, in the gardens, the gymnasia. …

Evenings of the cities of Achaea …

Ah, the pleasure of naked bodies above all …

So Nero. And in Spain, Galba

was secretly assembling his army and preparing it:

the old man, seventy-three years old.

[ 1915 ; 1918]

Safe Haven

Emes, a young man of twenty-eight, came by a Tenian

ship (meaning to learn the incense trade) to this Syrian

haven. But during the voyage he took sick,

and just after he had disembarked,

he died. His burial, the very cheapest kind,

took place there. A few hours before he died,

he whispered something about “home” and “elderly parents.”

But no one knew who they might have been;

nor what his native land might be, in all the wide Greek world.

Better this way. For this way, while

he lies dead in this safe haven,

his parents will keep hoping he’s still alive.

[ 1917 ; 1918]

One of Their Gods

Whenever one of Them would cross Seleucia’s

marketplace, around the time that evening falls—

like some tall and flawlessly beautiful boy,

with the joy of incorruptibility in his eye,

with that dark and fragrant hair of his—

the passersby would stare at him

and one would ask another if he knew him,

and if he were a Syrian Greek, or foreign. But some,

who’d paid him more attention as they watched,

understood, and would make way.

And as he disappeared beneath the arcades,

among the shadows and the evening lights,

making his way to the neighborhood that comes alive

only at night—that life of revels and debauch,

of every known intoxication and lust—

they’d wonder which of Them he really was

and for which of his suspect diversions

he’d come down to walk Seleucia’s streets

from his Venerable, Sacrosanct Abode.

[ 1899 ; 1918]

Tomb of Lanes

The Lanes whom you loved is not here, Marcus,

in the tomb where you come to cry, and stay for hours and hours.

The Lanes whom you loved you have much closer to you,

at home, when you shut yourself in and look at his picture:

it preserves some part of what was precious in him,

it preserves some part of what you’d loved.

Remember, Marcus, how you brought the famed

Cyrenian painter back from the proconsul’s palace,

and with what artful cunning he attempted

to persuade you both, no sooner had he seen your friend,

that he simply had to do him as Hyacinth

(which would make his portrait so much better known).

But your Lanes ­didn’t loan out his beauty like that;

and objecting firmly he told him to represent

neither Hyacinth nor anyone else,

but Lanes, son of Rhametichos, an Alexandrian.

[ 1916 ; 1918]

Tomb of Iases

Here I lie: Iases. Throughout this great city I was renowned

for being the most beautiful boy.

Admired by men of deep learning—and also by the less profound,

the common folk. Both gave equal joy

to me. But they took me so often for a Narcissus or a Hermes

that excess wore me out, and killed me. Passerby,

if you’re an Alexandrian you won’t judge me. You know the yearnings

of our life; what heat they hold; what pleasures most high.

[ 1917 ; 1917]

In a City of Osrhoene

From the tavern brawl they brought him back to us, wounded—

our friend Rhemon, around midnight yesterday.

Through the windows we’d left open all the way

the moon illumined his beautiful body on the bed.

We’re a hodgepodge here: Syrians, Greeks, Armenians, Medes.

Rhemon too is such a one. But yesterday, as the moon

shone its light upon his sensuous face

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Complete Poems of C.P. Cavafy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Complete Poems of C.P. Cavafy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Complete Poems of C.P. Cavafy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Complete Poems of C.P. Cavafy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x