Daniel Mendelsohn - The Complete Poems of C.P. Cavafy

Здесь есть возможность читать онлайн «Daniel Mendelsohn - The Complete Poems of C.P. Cavafy» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Complete Poems of C.P. Cavafy: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Complete Poems of C.P. Cavafy»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

No modern poet brought so vividly to life the history and culture of Mediterranean antiquity; no writer dared break, with such taut energy, the early twentieth-century taboos surrounding homoerotic desire; no poet before or since has so gracefully melded elegy and irony as the Alexandrian Greek poet Constantine Cavafy (1863–1933). Whether advising Odysseus as he returns home to Ithaca or portraying a doomed Marc Antony on the eve of his death, Cavafy’s poetry makes the historical personal – and vice versa. He brings to his profound exploration of longing and loneliness, fate and loss, memory and identity the historian’s assessing eye as well as the poet’s compassionate heart.After more than a decade of work, Daniel Mendelsohn – an acclaimed, award-winning author and classicist who alone among Cavafy’s translators shares the poet’s deep intimacy with the ancient world – is uniquely positioned to give readers full access to Cavafy’s genius. This volume includes the first-ever English translation of thirty unfinished poems that Cavafy left in drafts when he died – a remarkable, hitherto unknown discovery that remained in the Cavafy Archive in Athens for decades. With Mendelsohn’s in-depth introduction and commentary situating each work in a rich historical, literary, and biographical context, this revelatory new translation is a literary event – the definitive presentation of Cavafy in English.

The Complete Poems of C.P. Cavafy — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Complete Poems of C.P. Cavafy», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

fn1 Costantino Kavafis: Poesie , tr. Bruno Lavagnini (Palermo: Edizioni Novecento, 1996), p. 159; translation mine.

A NOTE ON

PRONUNCIATION OF PROPER NAMES

The rhythm and assonance of Cavafy’s poetry depends in many cases on the correct pronunciation of proper names; fortunately, a more or less standard pronunciation of Greek and Byzantine names as traditionally spelled in English, which I have chosen to follow, often allows for scansion and sound patterns not dramatically different from the ones produced by the Modern Greek pronunciation of those names.

The consonant combination ch, representing the Greek letter χ, is generally pronounced as a hard c or k whether at the beginning of a word or in the middle; hence the name Charmides is KAHR-mih-deez, not Tchar-mih-deez.

An initial i is consonantal, pronounced as a y: hence the name Iases is pronounced Yah-SEEZ. Otherwise, the vowel i is pronounced ee, and never rhymes with the word eye.

The final -es in masculine nouns and names is invariably voiced, and pronounced eez, like the -es at the end of the name Socrates. Hence the name Mebes is pronounced Meebeez, never Meebs.

In the case of Classical Greek names, the final e in feminine nouns and names is always sounded as ay: hence the name Stratonice is Strah-toe-NEE-kay. In the case of Byzantine names, the final e is pronounced as ee: hence the second part of the empress Anna Dalassene’s name is Dah-lah-see-NEE, never Dah-lah-SEEN.

I
Poems 19051915

The City

You said: “I’ll go to some other land, I’ll go to some other sea.

There’s bound to be another city that’s better by far.

My every effort has been ill­fated from the start;

my heart—like something dead—lies buried away;

How long will my mind endure this slow decay?

Wherever I look, wherever I cast my eyes,

I see all round me the black rubble of my life

where I’ve spent so many ruined and wasted years.”

You’ll find no new places, you won’t find other shores.

The city will follow you. The streets in which you pace

will be the same, you’ll haunt the same familiar places,

and inside those same houses you’ll grow old.

You’ll always end up in this city. Don’t bother to hope

for a ship, a route, to take you somewhere else; they don’t exist.

Just as you’ve destroyed your life, here in this

small corner, so you’ve wasted it through all the world.

[ 1894 ; 1910]

The Satrapy

What a pity, given that you’re made

for deeds that are glorious and great,

that this unjust fate of yours always

leads you on, and denies you your success;

that base habits get in your way,

and pettinesses, and indifference.

How terrible, too, the day when you give in

(the day when you let yourself go and give in),

and leave to undertake the trip to Susa,

and go to the monarch Artaxerxes,

who graciously establishes you at court,

and offers you satrapies, and the like.

And you, you accept them in despair,

these things that you don’t want.

But your soul seeks, weeps for other things:

the praise of the People and the Sophists,

the hard-won, priceless “Bravos”;

the Agora, the Theatre, and the victors’ Crowns.

How will Artaxerxes give you them,

how will you find them in the satrapy;

and what kind of life, without them, will you live.

[ 1905 ; 1910]

But Wise Men Apprehend What Is Imminent

The gods perceive what lies in the future, and mortals, what occurs in the present, but wise men apprehend what is imminent.

—PHILOSTRATUS, Life of Apollonius of Tyana, VIII, 7

Mortal men perceive things as they happen.

What lies in the future the gods perceive,

full and sole possessors of all enlightenment.

Of all the future holds, wise men apprehend

what is imminent. Their hearing,

sometimes, in moments of complete

absorption in their studies, is disturbed. The secret call

of events that are about to happen reaches them.

And they listen to it reverently. While in the street

outside, the people hear nothing at all.

[ 1896 ; 1899; <1915]

Ides of March

Of glory be you fearful, O my Soul.

And if you are unable to defeat

your ambitions, then hesitantly, guardedly

pursue them. And the further you proceed,

the more searching, the more attentive must you be.

And when at last you reach your apogee—a Caesar;

and cut the figure of one who’s much renowned,

then take heed more than ever as you go out on the street,

a man of power, conspicuous with your retinue,

when someone approaches you out of the crowd,

a certain Artemidorus, bringing a letter,

and hurriedly says “Read this right away,

it’s something important that concerns you,”

don’t fail to stop; don’t fail to put off

all talk and business; don’t fail to

brush off all and sundry who salute and fawn

(you can see them later); let even

the Senate wait, and find out at once

the weighty contents of Artemidorus’s letter.

[ 1906 ; 1910]

Finished

Deep in fear and in suspicion,

with flustered minds and terrified eyes,

we wear ourselves out figuring how

we might avoid the certain

danger that threatens us so terribly.

And yet we’re mistaken, that’s not it ahead:

the news was wrong

(or we ­didn’t hear it; or ­didn’t get it right).

But a disaster that we never imagined

suddenly, shatteringly breaks upon us,

and unprepared—no time left now—we are swept away.

[ 1910 ; 1911]

The God Abandons Antony

When suddenly, at midnight, there comes the sound

of an invisible procession passing by

with exquisite music playing, with voices raised—

your good fortune, which now gives way; all your efforts’

ill-starred outcome; the plans you made for life,

which turned out wrong: don’t mourn them uselessly.

Like one who’s long prepared, like someone brave,

bid farewell to her, to Alexandria, who is leaving.

Above all do not fool yourself, don’t say

that it was a dream, that your ears deceived you;

don’t stoop to futile hopes like these.

Like one who’s long prepared, like someone brave,

as befits a man who’s been blessed with a city like this,

go without faltering toward the window

and listen with deep emotion, but not

with the entreaties and the whining of a coward,

to the sounds—a final entertainment—

to the exquisite instruments of that initiate crew,

and bid farewell to her, to Alexandria, whom you are losing.

[ 1910 ; 1911]

Theodotus

If you are among the truly elect,

watch how you achieve your predominance.

However much you’re glorified, however much

your accomplishments in Italy and Thessaly

are blazoned far and wide by governments,

however many honorary decrees

are bestowed on you in Rome by your admirers,

neither your elation nor your triumph will endure,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Complete Poems of C.P. Cavafy»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Complete Poems of C.P. Cavafy» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Complete Poems of C.P. Cavafy»

Обсуждение, отзывы о книге «The Complete Poems of C.P. Cavafy» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x