Carol A. Chapelle - The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics

Здесь есть возможность читать онлайн «Carol A. Chapelle - The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Offers a wide-ranging overview of the issues and research approaches in the diverse field of applied linguistics
 
Applied linguistics is an interdisciplinary field that identifies, examines, and seeks solutions to real-life language-related issues. Such issues often occur in situations of language contact and technological innovation, where language problems can range from explaining misunderstandings in face-to-face oral conversation to designing automated speech recognition systems for business. 
 includes entries on the fundamentals of the discipline, introducing readers to the concepts, research, and methods used by applied linguists working in the field. This succinct, reader-friendly volume offers a collection of entries on a range of language problems and the analytic approaches used to address them.
This abridged reference work has been compiled from the most-accessed entries from 
 
 (www.encyclopediaofappliedlinguistics.com)
the more extensive volume which is available in print and digital format in 1000 libraries spanning 50 countries worldwide. Alphabetically-organized and updated entries help readers gain an understanding of the essentials of the field with entries on topics such as multilingualism, language policy and planning, language assessment and testing, translation and interpreting, and many others. 
Accessible for readers who are new to applied linguistics, 

Includes entries written by experts in a broad range of areas within applied linguistics Explains the theory and research approaches used in the field for analysis of language, language use, and contexts of language use Demonstrates the connections among theory, research, and practice in the study of language issues Provides a perfect starting point for pursuing essential topics in applied linguistics Designed to offer readers an introduction to the range of topics and approaches within the field
 is ideal for new students of applied linguistics and for researchers in the field.

The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Language Mode in Different Groups of Bilinguals

Studies of language mode have been carried out in relation to different groups of bilinguals. Four examples are given here.

Highly Language‐Dominant Bilinguals

It has been reported repeatedly that highly dominant bilinguals (e.g., members of a minority group who rarely use the majority language, bilingual children who are strongly dominant in one language, second language learners who use their new language, etc.) do more language mixing when speaking their weaker language than they do when using their stronger language (Lanza, 1992; Genesee, Nicoladis, & Paradis, 1995). They do not seem to be able to control language mode when speaking their weaker language in the way less dominant, or balanced, bilinguals can. They attempt to deactivate their stronger language in a monolingual environment that requires the weaker language, but the latter may simply not be developed enough to allow them to stay in a monolingual mode. Hence, their stronger language is activated and it is used to help them out (see Grosjean, 2008).

Caixeta 2003 studied this experimentally with two groups of Brazilian Portuguese–French bilinguals, one advanced and one intermediate in their knowledge of French. They were tested individually, in French, on a number of tasks by two experimenters, a French monolingual and a French–Portuguese bilingual. Caixeta found that the participants who had an intermediary level of French produced a greater percentage of guest elements than the advanced‐level participants.

Multilinguals

People who know and use three or more languages also find themselves in various language modes (see Dewaele, 2001). For example, trilinguals are in a monolingual mode when the people they are interacting with are monolingual in one of their three languages, or when they share only one language with another bilingual or multilingual. They can be in a bilingual mode if they share two of their interlocutor's languages (e.g., languages B and C) and they feel comfortable bringing one of the languages (e.g., language C) into the base language (language B). If they are with trilinguals with whom they share all their languages, then the mode can be trilingual, with one language being the most active, for some period of time at least. What is true of trilinguals is also true of quadrilinguals. For example, a quadrilingual can be in a language‐B monolingual mode where language B is being used (it is the base language) and languages A, C, and D are deactivated. This same person, in another situation, can be in a quadrilingual mode where, for example, language B is the base language and languages A, C, and D are also active.

Interpreters

To understand how interpreters undertake simultaneous interpretation, we have to call upon the languages involved but also upon their input and output mechanisms (Grosjean, 1997). Interpreters have to be in a bilingual mode where both languages are active. However, one language is not more active than the other as is normally the case in the bilingual mode. Here both the source language (the language being heard) and the target language (the language being spoken) are active to the same extent as both are needed, for perception and production respectively. This is relatively rare in normal bilingual communication. This said, the processing mechanisms differ according to the level of activation. The input mechanisms of both the source and the target language are active. The reason for the activation of the source mechanism is clear but why that of the target language? There are at least three reasons. Interpreters must be able to monitor their overt speech, the clients' occasional use of the target language must be processed, and the cues of fellow interpreters must be heard. As for the output mechanisms, only that of the target language is active; the source language's mechanism is not. The reason here is straightforward: Only one language has to be output—the target language.

Deaf Bilinguals

Like hearing bilinguals, deaf bilinguals find themselves in their everyday lives at various points along the language‐mode continuum (Grosjean, 2010). When they are communicating with monolinguals they restrict themselves to just one language and are therefore in a monolingual mode. They deactivate the other language and remain, as best they can, within the confines of the language being used (for example, a written form of the majority language). At other times, deaf bilinguals find themselves in a bilingual mode, that is with other bilinguals who share to some extent their two languages—sign language and the majority language—and with whom they can mix their languages. They choose a base language—usually a form of sign language (the natural sign language of the community or a signed version of the spoken language). Then, according to various momentary needs, and by means of signing, finger spelling, mouthing, and so forth, they bring in the other language in the form of code switches or borrowings.

Language Mode in Research

Several research issues are related to language mode.

Language Mode as a Confounding Variable

Since language mode is a cognitive phenomenon that has its roots in human interaction, it is present in many research projects, but mostly in a covert way. The consequence is that the data obtained are variable due to the fact that participants are probably situated at various points along the language‐mode continuum. In addition, the data can be ambiguous given the frequent confound between language mode and the variable under study. A few examples are examined below.

It is rare that researchers working on interferences/transfers put their bilingual participants in a strictly monolingual mode when they obtain language samples. This is unfortunate as they invariably obtain other contact phenomena such as borrowings and code switches which may not be of any interest in the study. For example, Marian and Kaushanskaya 2007 examined a database obtained in the study of autobiographical memories in bilinguals in order to observe crosslinguistic transfer and borrowing. The first author, herself also bilingual in Russian and English, interviewed all participants individually, in English in one session, and in Russian in the other. The participants were thus, de facto, in an intermediate language mode (they knew the experimenter was bilingual) and they brought in various types of contact phenomena. The types of phenomena would have been different and the number much less had participants been interviewed by monolinguals of the two languages.

A much researched psycholinguistic issue concerns the presence or absence of language‐selective processing in bilinguals, that is whether bilinguals call on two (or more) languages when listening to, or reading, one language only. Beauvillain and Grainger 1987, for example, found evidence for nonselective lexical access when bilinguals were shown interlexical homographs. The problem, however, is that the bilingual participants in their experiment had to be in a bilingual mode to complete the task: They had to read a context word in one language and then decide whether the next word, always in the other language, was a word or not in that language. It is no surprise, therefore, that a result indicating nonselective processing was obtained. Many other studies which have failed to control for language mode sufficiently well have been carried out since then and there is now a growing myth that processing is nonselective (see, e.g., Dijkstra & van Hell, 2003, and its discussion in Grosjean, 2008). A close examination of the research situations, the methodologies, and the stimuli used in these studies leads one to conclude that most of the time the other language was being activated either by top‐down or by bottom‐up factors. Hence the nonselective processing found in experiments.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics»

Обсуждение, отзывы о книге «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x