William Shakespeare - The Complete Works of William Shakespeare

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - The Complete Works of William Shakespeare» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Complete Works of William Shakespeare: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Complete Works of William Shakespeare»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Musaicum Books presents to you this carefully created volume of «The Complete Works of William Shakespeare – All 213 Plays, Poems, Sonnets, Apocryphas & The Biography». This ebook has been designed and formatted to the highest digital standards and adjusted for readability on all devices.
William Shakespeare is recognized as one of the greatest writers of all time, known for works like «Hamlet,» «Much Ado About Nothing,» «Romeo and Juliet,» «Othello,» «The Tempest,» and many other works. With the 154 poems and 37 plays of Shakespeare's literary career, his body of works are among the most quoted in literature. Shakespeare created comedies, histories, tragedies, and poetry. Despite the authorship controversies that have surrounded his works, the name of Shakespeare continues to be revered by scholars and writers from around the world.
William Shakespeare (1564 – 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the «Bard of Avon». His extant works, including some collaborations, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, the authorship of some of which is uncertain.

The Complete Works of William Shakespeare — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Complete Works of William Shakespeare», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The worst is this, that at so slender warning

You are like to have a thin and slender pittance.

BAPTISTA.

It likes me well. Cambio, hie you home,

And bid Bianca make her ready straight;

And, if you will, tell what hath happened:

Lucentio’s father is arriv’d in Padua,

And how she’s like to be Lucentio’s wife.

LUCENTIO.

I pray the gods she may, with all my heart!

TRANIO.

Dally not with the gods, but get thee gone.

Signior Baptista, shall I lead the way?

Welcome! One mess is like to be your cheer;

Come, sir; we will better it in Pisa.

BAPTISTA.

I follow you.

[Exeunt TRANIO, Pedant, and BAPTISTA.]

BIONDELLO.

Cambio!

LUCENTIO.

What say’st thou, Biondello?

BIONDELLO.

You saw my master wink and laugh upon you?

LUCENTIO.

Biondello, what of that?

BIONDELLO. Faith, nothing; but has left me here behind to expound the meaning or moral of his signs and tokens.

LUCENTIO.

I pray thee moralize them.

BIONDELLO. Then thus: Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.

LUCENTIO.

And what of him?

BIONDELLO.

His daughter is to be brought by you to the supper.

LUCENTIO.

And then?

BIONDELLO. The old priest at Saint Luke’s church is at your command at all hours.

LUCENTIO.

And what of all this?

BIONDELLO. I cannot tell, except they are busied about a counterfeit assurance. Take your assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solum; to the church! take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses. If this be not that you look for, I have more to say, But bid Bianca farewell for ever and a day.

[Going.]

LUCENTIO.

Hear’st thou, Biondello?

BIONDELLO. I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and so may you, sir; and so adieu, sir. My master hath appointed me to go to Saint Luke’s to bid the priest be ready to come against you come with your appendix.

[Exit.]

LUCENTIO.

I may, and will, if she be so contented.

She will be pleas’d; then wherefore should I doubt?

Hap what hap may, I’ll roundly go about her;

It shall go hard if Cambio go without her:

[Exit.]

SCENE V. A public road

[Enter PETRUCHIO, KATHERINA, HORTENSIO, and SERVANTS.]

PETRUCHIO.

Come on, i’ God’s name; once more toward our father’s.

Good Lord, how bright and goodly shines the moon!

KATHERINA.

The moon! The sun; it is not moonlight now.

PETRUCHIO.

I say it is the moon that shines so bright.

KATHERINA.

I know it is the sun that shines so bright.

PETRUCHIO.

Now by my mother’s son, and that’s myself,

It shall be moon, or star, or what I list,

Or ere I journey to your father’s house.

Go on and fetch our horses back again.

Evermore cross’d and cross’d; nothing but cross’d!

HORTENSIO.

Say as he says, or we shall never go.

KATHERINA.

Forward, I pray, since we have come so far,

And be it moon, or sun, or what you please;

And if you please to call it a rush-candle,

Henceforth I vow it shall be so for me.

PETRUCHIO.

I say it is the moon.

KATHERINA.

I know it is the moon.

PETRUCHIO.

Nay, then you lie; it is the blessed sun.

KATHERINA.

Then, God be bless’d, it is the blessed sun;

But sun it is not when you say it is not,

And the moon changes even as your mind.

What you will have it nam’d, even that it is,

And so it shall be so for Katherine.

HORTENSIO.

Petruchio, go thy ways; the field is won.

PETRUCHIO.

Well, forward, forward! thus the bowl should run,

And not unluckily against the bias.

But, soft! Company is coming here.

[Enter VINCENTIO, in a travelling dress.]

[To VINCENTIO] Good-morrow, gentle mistress; where away?

Tell me, sweet Kate, and tell me truly too,

Hast thou beheld a fresher gentlewoman?

Such war of white and red within her cheeks!

What stars do spangle heaven with such beauty

As those two eyes become that heavenly face?

Fair lovely maid, once more good day to thee.

Sweet Kate, embrace her for her beauty’s sake.

HORTENSIO.

‘A will make the man mad, to make a woman of him.

KATHERINA.

Young budding virgin, fair and fresh and sweet,

Whither away, or where is thy abode?

Happy the parents of so fair a child;

Happier the man whom favourable stars

Allot thee for his lovely bedfellow.

PETRUCHIO.

Why, how now, Kate! I hope thou art not mad:

This is a man, old, wrinkled, faded, wither’d,

And not a maiden, as thou sayst he is.

KATHERINA.

Pardon, old father, my mistaking eyes,

That have been so bedazzled with the sun

That everything I look on seemeth green:

Now I perceive thou art a reverend father;

Pardon, I pray thee, for my mad mistaking.

PETRUCHIO.

Do, good old grandsire, and withal make known

Which way thou travellest: if along with us,

We shall be joyful of thy company.

VINCENTIO.

Fair sir, and you my merry mistress,

That with your strange encounter much amaz’d me,

My name is called Vincentio; my dwelling Pisa;

And bound I am to Padua, there to visit

A son of mine, which long I have not seen.

PETRUCHIO.

What is his name?

VINCENTIO.

Lucentio, gentle sir.

PETRUCHIO.

Happily met; the happier for thy son.

And now by law, as well as reverend age,

I may entitle thee my loving father:

The sister to my wife, this gentlewoman,

Thy son by this hath married. Wonder not,

Nor be not griev’d: she is of good esteem,

Her dowry wealthy, and of worthy birth;

Beside, so qualified as may beseem

The spouse of any noble gentleman.

Let me embrace with old Vincentio;

And wander we to see thy honest son,

Who will of thy arrival be full joyous.

VINCENTIO.

But is this true? or is it else your pleasure,

Like pleasant travellers, to break a jest

Upon the company you overtake?

HORTENSIO.

I do assure thee, father, so it is.

PETRUCHIO.

Come, go along, and see the truth hereof;

For our first merriment hath made thee jealous.

[Exeunt all but HORTENSIO.]

HORTENSIO.

Well, Petruchio, this has put me in heart.

Have to my widow! and if she be froward,

Then hast thou taught Hortensio to be untoward.

[Exit.]

ACT V.

SCENE I. Padua. Before LUCENTIO’S house.

[Enter on one side BIONDELLO, LUCENTIO, and BIANCA; GREMIO walking on other side.]

BIONDELLO.

Softly and swiftly, sir, for the priest is ready.

LUCENTIO. I fly, Biondello; but they may chance to need the at home, therefore leave us.

BIONDELLO. Nay, faith, I’ll see the church o’ your back; and then come back to my master’s as soon as I can.

[Exeunt LUCENTIO, BIANCA, and BIONDELLO.]

GREMIO.

I marvel Cambio comes not all this while.

[Enter PETRUCHIO, KATHERINA, VINCENTIO, and ATTENDANTS.]

PETRUCHIO.

Sir, here’s the door; this is Lucentio’s house:

My father’s bears more toward the marketplace;

Thither must I, and here I leave you, sir.

VINCENTIO.

You shall not choose but drink before you go.

I think I shall command your welcome here,

And by all likelihood some cheer is toward.

[Knocks.]

GREMIO.

They’re busy within; you were best knock louder.

[Enter PEDANT above, at a window.]

PEDANT.

What’s he that knocks as he would beat down the gate?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Complete Works of William Shakespeare»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Complete Works of William Shakespeare» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Complete Works of William Shakespeare»

Обсуждение, отзывы о книге «The Complete Works of William Shakespeare» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x