William Shakespeare - The Complete Works of William Shakespeare

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - The Complete Works of William Shakespeare» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Complete Works of William Shakespeare: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Complete Works of William Shakespeare»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Musaicum Books presents to you this carefully created volume of «The Complete Works of William Shakespeare – All 213 Plays, Poems, Sonnets, Apocryphas & The Biography». This ebook has been designed and formatted to the highest digital standards and adjusted for readability on all devices.
William Shakespeare is recognized as one of the greatest writers of all time, known for works like «Hamlet,» «Much Ado About Nothing,» «Romeo and Juliet,» «Othello,» «The Tempest,» and many other works. With the 154 poems and 37 plays of Shakespeare's literary career, his body of works are among the most quoted in literature. Shakespeare created comedies, histories, tragedies, and poetry. Despite the authorship controversies that have surrounded his works, the name of Shakespeare continues to be revered by scholars and writers from around the world.
William Shakespeare (1564 – 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. He is often called England's national poet and the «Bard of Avon». His extant works, including some collaborations, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and a few other verses, the authorship of some of which is uncertain.

The Complete Works of William Shakespeare — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Complete Works of William Shakespeare», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I mean Hortensio is afeard of you.

WIDOW.

He that is giddy thinks the world turns round.

PETRUCHIO.

Roundly replied.

KATHERINA.

Mistress, how mean you that?

WIDOW.

Thus I conceive by him.

PETRUCHIO.

Conceives by me! How likes Hortensio that?

HORTENSIO.

My widow says thus she conceives her tale.

PETRUCHIO.

Very well mended. Kiss him for that, good widow.

KATHERINA.

‘He that is giddy thinks the world turns round’:

I pray you tell me what you meant by that.

WIDOW.

Your husband, being troubled with a shrew,

Measures my husband’s sorrow by his woe;

And now you know my meaning.

KATHERINA.

A very mean meaning.

WIDOW.

Right, I mean you.

KATHERINA.

And I am mean, indeed, respecting you.

PETRUCHIO.

To her, Kate!

HORTENSIO.

To her, widow!

PETRUCHIO.

A hundred marks, my Kate does put her down.

HORTENSIO.

That’s my office.

PETRUCHIO.

Spoke like an officer: ha’ to thee, lad.

[Drinks to HORTENSIO.]

BAPTISTA.

How likes Gremio these quick-witted folks?

GREMIO.

Believe me, sir, they butt together well.

BIANCA.

Head and butt! An hasty-witted body

Would say your head and butt were head and horn.

VINCENTIO.

Ay, mistress bride, hath that awaken’d you?

BIANCA.

Ay, but not frighted me; therefore I’ll sleep again.

PETRUCHIO.

Nay, that you shall not; since you have begun,

Have at you for a bitter jest or two.

BIANCA.

Am I your bird? I mean to shift my bush,

And then pursue me as you draw your bow.

You are welcome all.

[Exeunt BIANCA, KATHERINA, and WIDOW.]

PETRUCHIO.

She hath prevented me. Here, Signior Tranio;

This bird you aim’d at, though you hit her not:

Therefore a health to all that shot and miss’d.

TRANIO.

O, sir! Lucentio slipp’d me like his greyhound,

Which runs himself, and catches for his master.

PETRUCHIO.

A good swift simile, but something currish.

TRANIO.

‘Tis well, sir, that you hunted for yourself:

‘Tis thought your deer does hold you at a bay.

BAPTISTA.

O ho, Petruchio! Tranio hits you now.

LUCENTIO.

I thank thee for that gird, good Tranio.

HORTENSIO.

Confess, confess; hath he not hit you here?

PETRUCHIO.

A’ has a little gall’d me, I confess;

And, as the jest did glance away from me,

‘Tis ten to one it maim’d you two outright.

BAPTISTA.

Now, in good sadness, son Petruchio,

I think thou hast the veriest shrew of all.

PETRUCHIO.

Well, I say no; and therefore, for assurance,

Let’s each one send unto his wife,

And he whose wife is most obedient,

To come at first when he doth send for her,

Shall win the wager which we will propose.

HORTENSIO.

Content. What’s the wager?

LUCENTIO.

Twenty crowns.

PETRUCHIO.

Twenty crowns!

I’ll venture so much of my hawk or hound,

But twenty times so much upon my wife.

LUCENTIO.

A hundred then.

HORTENSIO.

Content.

PETRUCHIO.

A match! ‘tis done.

HORTENSIO.

Who shall begin?

LUCENTIO.

That will I.

Go, Biondello, bid your mistress come to me.

BIONDELLO.

I go.

[Exit.]

BAPTISTA.

Son, I’ll be your half, Bianca comes.

LUCENTIO.

I’ll have no halves; I’ll bear it all myself.

[Re-enter BIONDELLO.]

How now! what news?

BIONDELLO.

Sir, my mistress sends you word

That she is busy and she cannot come.

PETRUCHIO.

How! She’s busy, and she cannot come!

Is that an answer?

GREMIO.

Ay, and a kind one too:

Pray God, sir, your wife send you not a worse.

PETRUCHIO.

I hope, better.

HORTENSIO.

Sirrah Biondello, go and entreat my wife

To come to me forthwith.

[Exit BIONDELLO.]

PETRUCHIO.

O, ho! entreat her!

Nay, then she must needs come.

HORTENSIO.

I am afraid, sir,

Do what you can, yours will not be entreated.

[Re-enter BIONDELLO.]

Now, where’s my wife?

BIONDELLO.

She says you have some goodly jest in hand:

She will not come; she bids you come to her.

PETRUCHIO.

Worse and worse; she will not come! O vile,

Intolerable, not to be endur’d!

Sirrah Grumio, go to your mistress; say,

I command her come to me.

[Exit GRUMIO.]

HORTENSIO.

I know her answer.

PETRUCHIO.

What?

HORTENSIO.

She will not.

PETRUCHIO.

The fouler fortune mine, and there an end.

[Re-enter KATHERINA.]

BAPTISTA.

Now, by my holidame, here comes Katherina!

KATHERINA.

What is your sir, that you send for me?

PETRUCHIO.

Where is your sister, and Hortensio’s wife?

KATHERINA.

They sit conferring by the parlour fire.

PETRUCHIO.

Go, fetch them hither; if they deny to come,

Swinge me them soundly forth unto their husbands.

Away, I say, and bring them hither straight.

[Exit KATHERINA.]

LUCENTIO.

Here is a wonder, if you talk of a wonder.

HORTENSIO.

And so it is. I wonder what it bodes.

PETRUCHIO.

Marry, peace it bodes, and love, and quiet life,

An awful rule, and right supremacy;

And, to be short, what not that’s sweet and happy.

BAPTISTA.

Now fair befall thee, good Petruchio!

The wager thou hast won; and I will add

Unto their losses twenty thousand crowns;

Another dowry to another daughter,

For she is chang’d, as she had never been.

PETRUCHIO.

Nay, I will win my wager better yet,

And show more sign of her obedience,

Her new-built virtue and obedience.

See where she comes, and brings your froward wives

As prisoners to her womanly persuasion.

[Re-enter KATHERINA with BIANCA and WIDOW.]

Katherine, that cap of yours becomes you not:

Off with that bauble, throw it underfoot.

[KATHERINA pulls off her cap and throws it down.]

WIDOW.

Lord, let me never have a cause to sigh

Till I be brought to such a silly pass!

BIANCA.

Fie! what a foolish duty call you this?

LUCENTIO.

I would your duty were as foolish too;

The wisdom of your duty, fair Bianca,

Hath cost me a hundred crowns since suppertime!

BIANCA.

The more fool you for laying on my duty.

PETRUCHIO.

Katherine, I charge thee, tell these headstrong women

What duty they do owe their lords and husbands.

WIDOW.

Come, come, you’re mocking; we will have no telling.

PETRUCHIO.

Come on, I say; and first begin with her.

WIDOW.

She shall not.

PETRUCHIO.

I say she shall: and first begin with her.

KATHERINA.

Fie, fie! unknit that threatening unkind brow,

And dart not scornful glances from those eyes

To wound thy lord, thy king, thy governor:

It blots thy beauty as frosts do bite the meads,

Confounds thy fame as whirlwinds shake fair buds,

And in no sense is meet or amiable.

A woman mov’d is like a fountain troubled,

Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty;

And while it is so, none so dry or thirsty

Will deign to sip or touch one drop of it.

Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper,

Thy head, thy sovereign; one that cares for thee,

And for thy maintenance commits his body

To painful labour both by sea and land,

To watch the night in storms, the day in cold,

Whilst thou liest warm at home, secure and safe;

And craves no other tribute at thy hands

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Complete Works of William Shakespeare»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Complete Works of William Shakespeare» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Complete Works of William Shakespeare»

Обсуждение, отзывы о книге «The Complete Works of William Shakespeare» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x