Primera edición: abril, 2021
Título original: Iago: The Strategies of Evil
© 2018 by Harold Bloom c/o Writers’ Representatives LLC, New York. First published in the U.S. in the English Language by Scribner – Simon & Schuter. All rights reserved.
© de la traducción: Ángel-Luis Pujante, 2021
© Vaso Roto Ediciones, 2021
ESPAÑA
C/ Alcalá 85, 7º izda.
28009 Madrid
vasoroto@vasoroto.com
www.vasoroto.com
Imagen de cubierta: Composición realizada a partir de las obras A Procession of Shakespeare Characters, de autor desconocido, 1840, y Cleopatra and Caesar de Jean-Leon-Gerome, 1865.
Queda rigurosamente prohibida, sin la
autorización de los titulares del copyright ,
bajo las sanciones establecidas por las leyes,
la reproducción total o parcial de esta obra
por cualquier medio o procedimiento.
Impreso y gestionado por Bibliomanager
ISBN: 978-84-123293-8-4
eISBN: 978-84-123293-3-9
BIC: DNF
Depósito Legal: M-7212-2021
PERSONAJES DE SHAKESPEARE 4
Harold Bloom
Las estrategias del mal
Traducción de Ángel-Luis Pujante
Para David Bromwich
Índice
AGRADECIMIENTOS Agradecimientos Me complace dar las gracias a mi fiel editora Nan Graham, y a Alice Kenney, por su amabilidad y constancia como ayudante de investigación. Como siempre, estoy en deuda con Glen Hartley y Lynn Chu, mis agentes literarios en los últimos treinta años. Con Glen Hartley tengo una deuda especial, ya que fue él quien propuso esta serie de cinco libros breves sobre personalidades de Shakespeare. También estoy muy agradecido al trabajo editorial de Tamar McCollom y Stephanie Evans. La dedicatoria es para quien ha sido mi mejor estudiante, de quien sigo aprendiendo. (H.B.)
NOTA DEL TRADUCTOR Nota del traductor Los pasajes de Otelo citados en este volumen proceden de mi traducción de esta obra, publicada por la Editorial Espasa en la colección Austral (edición revisada), en Teatro Selecto y en Teatro Completo de William Shakespeare (tomo I, Tragedias ). Las citas de Antonio y Cleopatra y de Troilo y Crésida proceden igualmente de mis versiones de estas obras, publicadas también en las dos primeras ediciones mencionadas y en el Teatro Completo (tomo I, Tragedias , y tomo II, Comedias y tragicomedias , respectivamente). Para las citas de la Biblia he usado la traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y otros (1862, 1909 y 1960), y editada por las Sociedades Bíblicas Unidas (México 1960). La traducción del fragmento de William Hazlitt es mía. Para evitar la discrepancia entre puntos de estas traducciones y los del texto de este libro, en algunos casos ha sido conveniente efectuar ajustes verbales. Asimismo, y para aclararle al lector algunos detalles lingüísticos o referencias literarias y culturales, he añadido al final del libro notas breves explicativas. (A.L.P.)
1. Envainad las espadas brillantes, que el rocío va a oxidarlas.
2. Si ahora muriera, sería muy feliz
3. Haré la red que atrape a todos
4. Cuando ya no te quiera habrá vuelto el caos
5. Es la magia del tejido
6. La voy a hacer trizas. ¡Ponerme los cuernos!
7. Entiendo el furor de tus palabras, mas no las palabras
8. Desde ahora no diré palabra
NOTAS DEL TRADUCTOR
Agradecimientos
Me complace dar las gracias a mi fiel editora Nan Graham, y a Alice Kenney, por su amabilidad y constancia como ayudante de investigación. Como siempre, estoy en deuda con Glen Hartley y Lynn Chu, mis agentes literarios en los últimos treinta años. Con Glen Hartley tengo una deuda especial, ya que fue él quien propuso esta serie de cinco libros breves sobre personalidades de Shakespeare. También estoy muy agradecido al trabajo editorial de Tamar McCollom y Stephanie Evans.
La dedicatoria es para quien ha sido mi mejor estudiante, de quien sigo aprendiendo.
(H.B.)
Nota del traductor
Los pasajes de Otelo citados en este volumen proceden de mi traducción de esta obra, publicada por la Editorial Espasa en la colección Austral (edición revisada), en Teatro Selecto y en Teatro Completo de William Shakespeare (tomo I, Tragedias ). Las citas de Antonio y Cleopatra y de Troilo y Crésida proceden igualmente de mis versiones de estas obras, publicadas también en las dos primeras ediciones mencionadas y en el Teatro Completo (tomo I, Tragedias , y tomo II, Comedias y tragicomedias , respectivamente).
Para las citas de la Biblia he usado la traducción de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602) y otros (1862, 1909 y 1960), y editada por las Sociedades Bíblicas Unidas (México 1960). La traducción del fragmento de William Hazlitt es mía.
Para evitar la discrepancia entre puntos de estas traducciones y los del texto de este libro, en algunos casos ha sido conveniente efectuar ajustes verbales. Asimismo, y para aclararle al lector algunos detalles lingüísticos o referencias literarias y culturales, he añadido al final del libro notas breves explicativas.
(A.L.P.)
Capítulo 1
Envainad las espadas brillantes, que el rocío va a oxidarlas.
No sabemos si William Shakespeare llegó a salir de Inglaterra. Entre 1585 y 1589 no consta en los registros ni da señales de vida. Seguramente estaba iniciándose en los teatros de Londres, pero sólo podemos suponerlo. Recuerdo que, cuando fui a Elsinor (Castillo de Kronborg en Helsingør, Dinamarca) y entré en la Gran Sala, tuve la sensación de que Shakespeare tenía que haberla visto. Hay toda una tradición de representaciones de Hamlet en la Gran Sala, con actores como John Gielgud, Laurence Olivier, Derek Jacobi y David Tennant.
Si es que Shakespeare hubiera viajado al continente, tal vez con una compañía de actores, parece improbable que hubiera visto Venecia. Tanto Otelo, el Moro de Venecia como El mercader de Venecia transmiten el ambiente de esa ciudad-estado, otrora poderosa, cuyo declive era muy evidente en la época de Shakespeare.
Otelo es la más dolorosa de las obras de Shakespeare y en algunos aspectos es elíptica y extrañamente enigmática. La raza de Otelo nunca se explicita. ¿Es el Moro Otelo un africano negro, o es bereber o árabe? En nuestro tiempo se impone el que tenga que ser representado como negro y por un actor negro. En la primera producción de 1604, fue Richard Burbage, el actor principal de Shakespeare, quien encarnó a Otelo, mientras que a Yago lo representó Robert Armin, que en 1600 había sustituido al ingobernable Will Kemp como gracioso o bufón de la compañía. No sabemos si Burbage actuaba con la cara ennegrecida o se presentaba como árabe. En 1604 un «moro» podía ser ambas cosas, y Shakespeare tuvo que observar una pluralidad de razas africanas cuando en 1601-1602 estuvieron en Londres el embajador de Marruecos y su séquito.
Las incongruencias de Otelo son fascinantes y decisivas. Desdémona tendrá unos catorce o quince años como máximo. Otelo tal vez unos cincuenta. Parece más bien distraído o miope y suele preguntar a Yago lo que ocurre. Al ser a la vez un espléndido capitán general de un ejército mercenario y una especie de hombreniño propenso a llorar, no facilita nuestra comprensión.
Como Otelo es evidentemente un cristiano devoto, nos preguntamos si fue bautizado como tal o si se convirtió. Si era un converso, no lo fue desde el islamismo, sino desde el paganismo. Es lo que parece sostener que era un negro africano descendiente de una familia real pagana. Los moros marroquíes se habían sometido al islamismo. La mayoría de los negros africanos de más al sur eran paganos. Según su propio relato, Otelo era de sangre regia y se había convertido en niño guerrero. Tras haber conocido el cautiverio, se había liberado y pudo seguir una larga carrera militar hasta alcanzar el indiscutido liderazgo de las fuerzas armadas de Venecia.
Читать дальше