Winfried Seibert - The girl that could not be named Esther

Здесь есть возможность читать онлайн «Winfried Seibert - The girl that could not be named Esther» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The girl that could not be named Esther: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The girl that could not be named Esther»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The girl that could not be named Esther.
A true story about jewish names in Nazi-Germany 1938.
“You can’t name her Esther. And you can’t name him Joshua. These are not truly Germanic names.” – German bureaucratic and judicial decisions in 1938.
Residents of English-speaking countries are in the main accustomed to naming their children with any name they want. Other countries are not so permissive, requiring an approval for registration of names. In Nazi Germany, this ordinarily innocuous law became part of the racist arsenal of the regime, a regime that had enthusiastic adherents all through the bureaucracy and the judicial system.
An article in a law journal caught the eye of attorney Winfried Seibert, born in 1938, and he set off on an ingenious search of German history in the Nazi period, looking for the girl “who couldn’t be named Esther.”
A determined pastor in a small town in the Ruhr Valley demanded in 1938 that his daughter’s name be registered as “Esther.” He ran into bureaucratic opposition and fought his case through the courts all the way to the Supreme Court for Civil Matters in Berlin. He lost. So did a park ranger, who wanted to perpetuate the family name “Cuno Joshua.”
What the author has done in this book resembles the unfolding of a mystery story. Who was this minister, identified only as the “Minister L. from the town of W.”? Why was he so hard-headed? Who were these local officials who so adamantly defended the “purity” of German names? What kind of justice system enforced these laws?
The author started with “L. from the town of W.” With some ingenious detective work, he found the town, the likely person, and then even the son of that courageous pastor – though not the daughter “Esther.”
This book is a very close examination of the people involved – the minister, the bureaucrats, and especially the judges. The author reconstructs the life stories of the three judges who sat on the Supreme Court. Interestingly, the judges found that Esther was a “criminal prostitute of the Jewish race,” while Ruth, a name that one might expect to be condemned in the same way, was allowed as a “Germanified” name. One of the judges had a daughter named Ruth.
The book contains a fascinating reconstruction of the German justice system based on the use of this single case. Through the use of this case, the readers sees the Nazi justice system and Germany itself through its pogroms and then into the war period itself. Instead of relying on masses of data and statistical compilations, this book energetically and passionately moves through the daily activities of Nazi justice. The unfolding of these items is a gripping tale that caught the attention of tens of thousands of German book-buyers and of reviewers throughout the German language press in Germany and in Israel (originally published in 1996).
And what of little Esther, who was denied her name so that she would not be embarrassed when she would be taken into the League of German Girls? Named “Elisabeth” by the officials, the author found notice of her baptism in 1946 as Esther. Unhappily, the search showed that the little girl had died of a childhood disease at age 2 ½, but her father had preserved her memory by “renaming” her after the defeat of the Nazis. The pastor himself served in the German army, but continued to incur the wrath of his superiors for his sermons, which used ambiguous language to denigrate the German leadership.

The girl that could not be named Esther — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The girl that could not be named Esther», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That German parents should prefer to give good German names to their children is a duty not only to their People, but even more to their children. We don’t need to be ashamed of the old German names! We have no lack of them! On the contrary – we have a rich supply of them from our Teutonic history, a host of names with a wonderful sound and with great meaning! One glance at the riches we have inherited reveals to us the depths of the Germanic soul. These names ring out with superior virtues, with the outstanding properties of the spirit and the heart of the Teutons of antiquity. The ancient Teutons were a warrior people, and many names breathe the spirit of battle and armed victories. If we were to add such names to our vocabulary, this would have the effect of eliciting in every way the heroic spirit and victorious power needed for the great struggle for existence in which we now find ourselves. The old names, resonant with battle and triumph, can be well used in a symbolic sense. 40 › Reference

Wlochatz points to another change in the second edition of the family record book. On the basis of comments from linguists, names long established and familiar to the reader are listed in the Foreign Names section, names like Anna, Johanna, Maria, Paul, Peter, Johannes, Michel, Sepp, and others, which clearly have been seamlessly integrated into the German People for over a thousand years. A registry office, however, he continues in a conciliatory tone, must take into consideration not only the wishes of the German experts, but also the events of everyday life. He goes on:

And so established biblical names should be retained, even though most of them come from the Hebrew; otherwise, we would have to logically exclude names like those mentioned above. Where would all this lead us? 41 › Reference

That sounds compassionate and reasonable – Wlochatz wanted to retain established biblical names. A decade later, in 1931, Wlochatz turned his attention to swings of the people’s spirit in the giving of names (in an article in the Journal of Registry Office Affairs). He names four major trends, with the primary one being consciously and decidedly German names. 42 › Reference

He distinguishes three sub-trends which all have in common that their motivating spirit absolutely demands that German children be given good German names.

In these sub-divisions of the consciously German trend, Wlochatz includes the Nordic movement, and especially the Folkish movement, referring to an unspecified Germanic element of the Volk — Folk, the People — a movement increasingly identified with Nazi ideology or at least recognized as its forerunner. He naively calls this a part of ethical cultural longings.

In Germany the religious beliefs of our pre-Christian ancestors are fostered and spread in the rapidly growing ‘Nordic Community of Faith,’ which aspires to the spiritual rebirth of the ‚Germanic’ man. In these circles children receive ancient Teutonic names. This spiritual attitude often overlaps with the other trend, the more recent ‘Folkish’ movement, which is much larger and more significant in its effects on the life of our people. Here, we are naturally not interested in this movement as a political party, but rather only in its effect within the sphere of German ethical cultural aspirations. And it is here that we find a decided rejection of all foreign influences, especially Semitic ones, and a move toward the goal of racial purification of the German people. As a result, within this movement we meet only pure Germanic names, even from time to time in ancient Teutonic form. Of course, it should be observed that through the ‘Folkish’ movement a large number of old German words have been brought back to life as well.

The religious Christian trend delineated by Wlochatz — seen among our nation’s Catholic brethren, who are unquestionably of good German orientation — is accustomed to many foreign names, including, since they are taken from the Bible, many of Hebrew origin. Wlochatz takes a critical view of this:

Since the religious writings of the Hebrews, that is, the Israelites, have found a home in the Christian world as well, and since their children are familiar with the great personalities of the Jewish people through Bible instruction, it should not be surprising that there are still a number of Germans who in the choice of names for their children reach into the treasury of a people foreign to us. Quite frequently this occurs as the expression of personal piety.

The registry office director, now at ease in retirement, clearly has made progress. He declares himself at one with the consciously German point of view, which calls for racial purification, that is, an inner rebirth of the Germans. 43 › ReferenceThis stance has made the naming question a question of conscience, driven by an imperious, demanding spirit. From Wlochatz’ point of view, the partisans of this route feel responsible for the coming generation. They are conscious of challenges to existence that remain completely foreign to the others. It thus follows that:

The call to give German names to German children became a demand, since it has been recognized that the German child undoubtedly has a right to a good German given name, and that German parents have the duty to start their children out in life equipped with such names... It can happen that the custom of pious Christian German parents to give a child a biblical name, and thus a sort of Hebrew name, may later lead to conflicts between child and parents. After all, the religious orientation of parents cannot be definitely assumed to be the orientation of the children, and certainly not when later in life the children learn to think differently about matters of faith.

For the first time, the viewpoint of the child’s welfare is sounded, an approach that could serve several purposes and one which we will meet in the Supreme Court. You can’t help being impressed by the certainty with which the ideology of the future was foretold. The thousand-year Reich was well established in the minds of many even before the thousand years had begun.

After these rather ponderous meditations by a retired registrar — to be sure, one with considerable influence on the activities of the registry office — the Berlin district court judge Dr. Boschan, also a longtime contributor to the Journal of Registry Office Affairs, took up the legal question. In mid-1936 he demanded a German-oriented giving of names, and inveighed against the danger of the German essence being infiltrated by foreign elements and the practice of half-hearted naming of children. 44 › ReferenceHe wrote:

According to the principles of the National Socialist state, which wants to create a true German homeland for its citizens, there must be a limit to the choice of foreign given names since the choice of foreign names is a purely capricious act. Legitimate grounds for the choice of a foreign name have not been demonstrated.

In today’s Germany we must establish the following principle: German children receive German names; foreign children receive foreign names. If legitimate grounds are given, exceptions may be allowed. 45 › Reference

This statement did not go unchallenged. Another Berlin state court judge commented briefly on Judge Boschan’s principle with these words:

These remarks may be relevant for future legislation. They should not be taken as the statement of current law; they certainly are not conceived as such. 46 › Reference

True, there was no legislation, but there was at any rate a directive from the Minister of the Interior on April 14, 1937, regarding the use of German given names. 47 › ReferenceIt was not published in any official ministerial journal but rather in the Journal of Registry Office Affairs. Despite its questionable status as an official regulation, it played a great role in future decisions. Here is the text in full:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The girl that could not be named Esther»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The girl that could not be named Esther» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The girl that could not be named Esther»

Обсуждение, отзывы о книге «The girl that could not be named Esther» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x