La prononciation du français langue étrangère

Здесь есть возможность читать онлайн «La prononciation du français langue étrangère» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La prononciation du français langue étrangère: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La prononciation du français langue étrangère»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ce livre réunit des résultats actuels de la recherche sur l'interphonologie du français et présente une base scientifique pour l'enseignement du français langue étrangère (FLE). Il permet de sensibiliser les (futurs) enseignants de français aux problèmes typiques des apprenants. De plus, il présente des approches didactiques du FLE très diverses, dans une perspective à la fois historique et pratique.

La prononciation du français langue étrangère — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La prononciation du français langue étrangère», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Kamerhuber, Julia (2017) : Das Schwa in der deutsch-französischen Interphonologie : Korpusanalysen und Schulpraxis , mémoire de Master, université de Vienne.

Kamerhuber, Julia/Pustka, Elissa/Horvath, Julia (2020) : « Lecture, répétition, parole spontanée : l’impact de la tâche sur le comportement du schwa en FLE », in : Journal of French Language Studies 30(2), 161–188.

Klein, Hans-Wilhelm [1963] ( 61982) : Phonetik und Phonologie des heutigen Französisch , Munich : Hueber.

Luner, Christine/Truxa-Pirierros, Eleonore/Wladika, Elisabeth (2014) : Bien fait ! volume 1 , Lehrbuch , Vienne : Hölter-Pichler-Tempsky.

Lyche, Chantal (2010) : « Le français de référence : éléments de synthèse », in : Detey, Sylvain / Durand, Jacques / Laks, Bernard / Lyche, Chantal (eds.) : Les variétés du français parlé dans l’espace francophone : ressources pour l’enseignement , Paris : Ophrys, 143–165.

Lyche, Chantal (2016) : « Approaching variation in PFC : The schwa level », in : Detey, Sylvain / Durand, Jacques / Laks, Bernard / Lyche, Chantal (eds.) : Varieties of spoken French , Oxford : OUP, 352–360.

Mallet, Géraldine (2008) : La liaison en français : descriptions et analyses dans le corpus PFC , thèse de doctorat, Paris Ouest-Nanterre-La Défense ( www.projet-pfc.net/).

Martinon, Philippe (1913) : Comment on prononce le français : Traité complet de prononciation pratique avec les noms propres et les mots étrangers , Paris : Larousse.

Mastromonaco, Silvana (1999) : Liaison in French as a Second Language , thèse de doctorat, University of Toronto.

Pustka, Elissa (2007) : Phonologie et variétés en contact : Aveyronnais et Guadeloupéens à Paris , Tübingen : Narr.

Pustka, Elissa (2015) : « Die Liaison im Fremdspracherwerb : Eine Pilotstudie zu Münchner Lehramtsstudenten », in : VALS-ASLA 102, 43–64.

Pustka, Elissa (2020) : « Und immer wieder die Schrift ! Alte und neue wissenschaftliche Erkenntnisse zu den Aussprachefallen des Französischen », in : französisch heute 51(1), 5–11.

Pustka, Elissa (2021) : « Rien n’est à craindre, tout est à comprendre » Mit Marie Curie induktiv die liaison entdecken », in : Der Fremdsprachliche Unterricht Französisch , 37–43.

Pustka, Elissa [2011] ( 22016) : Einführung in die Phonetik und Phonologie des Französischen , Berlin : Erich Schmidt.

Pustka, Elissa/Chalier, Marc/Jansen, Luise (2017) : « À la recherche d’une norme de prononciation : le modèle des présentateurs de télévision », in : Journal of French Language Studies 27(1), 101–115.

Pustka, Elissa/Forster, Julia/Kamerhuber, Julia (2018) : « Failures in Vocabulary Learning instead of Pronunciation Difficulties : Schwa and Liaison in Learner French », in : Belz, Malte et al. (eds.) : Proceedings of the Conference on Phonetics & Phonology in German-speaking countries (P&P 13) , Berlin : Humboldt-Universität zu Berlin, 153–156.

Racine, Isabelle/Detey, Sylvain (2015) : « Corpus oraux, liaison et locuteurs non-natifs : de la recherche en phonologie à l’enseignement du français langue étrangère », in : VALS-ASLA 102, 1–25.

Racine, Isabelle/Detey, Sylvain/Zay, Françoise/Kawaguchi, Yuji (2012) : « Des atouts d’un corpus multitâches pour l’étude de la phonologie en L2 : l’exemple du projet ‘Interphonologie du français contemporain’ (IPFC) », in : Kamber, Alain/Skupien Dekens, Carine (eds.) : Recherches récentes en FLE , Berne : Lang, 1–19.

Thomas, Alain (2002) : « La variation phonétique en français langue seconde au niveau universitaire avancé », in : AILE 17, 101–121.

Thomas, Alain (2004) : « Phonetic norms vs. usage in advanced French », in : IRAL 42, 365–382.

Uritescu, Dorin/Mougeon, Raymond/Handouleh, Yassin (2002) : « Le comportement du schwa dans le français parlé par les élèves des programmes d’immersion française. La linguistique fonctionnelle au tournant du siècle », in : Baudot, Alain/Tatilon, Claude (eds.) : Actes du Vingt-quatrième Colloque international de linguistique fonctionnelle , Toronto : Editions du GREF, 335–346.

Uritescu, Dorin/Mougeon, Raymond/Rehner, Katherine/Nadasdi, Terry (2004) : « Acquisition of the internal and external constraints of variable schwa deletion by French immersion students », in : IRAL 42, 349–364.

Wlasak-Feik, Christine/Winz, Peter/Buschhaus, Markus/Mann-Grabowski, Catherine (2016) : Parcours plus , Berlin : Cornelsen.

L’intonation en français L3 chez des apprenant.e.s bilingues allemand-turc : production et perception

Christoph Gabriel, Jonas Grünke (Mayence)

1 Introduction

« Phonology is the Cinderella of bilingual studies » – c’est ainsi qu’Ian Watson (1991 : 25) a caractérisé à juste titre la phonologie dans le contexte des recherches sur le bilinguisme. Alors qu’elle végétait, à l’époque, dans l’ombre d’autres disciplines linguistiques, l’étude des capacités de prononciation de locuteurs qui parlent régulièrement plusieurs langues constitue aujourd’hui un domaine de recherche bien établi ( cf. Archibald 1998 ; Bohn/Munro 2007 ; Trouvain/Gut 2008 ; Mennen/De Leeuw 2014 ; Gabriel/Kireva 2014 ; Avanzi et al. 2015). Dès le tournant du millénaire, la recherche a accordé de plus en plus son attention à la parole non native, et ce, en prenant en considération toute la gamme de potentielles influences translinguistiques et en établissant la distinction entre l’apprentissage phonologique d’une seconde langue (L2) et celui d’une troisième (L3 ; cf. Marx/Mehlhorn 2010). En d’autres mots : on a commencé à distinguer entre l’apprentissage « classique » d’une langue étrangère, où les effets de transfert qu’on retrouve dans la parole non native sont dus à une seule source, c’est-à-dire à la L1 des apprenant.e.s, et les contextes dans lesquels une langue donnée est apprise (ou acquise) comme une langue étrangère supplémentaire après l’apprentissage d’une première langue étrangère. Jusqu’à nos jours, la plupart des études conduites dans le domaine de la phonologie L3 se concentrent sur l’apprentissage consécutif de différentes langues étrangères ( cf. Cabrelli Amaro et al. 2015 ; Cabrelli Amaro/Wrembel 2016). C’est ainsi que Llama et al. (2010) ont analysé la production d’occlusives sourdes initiales en espagnol comme L3 chez des apprenant.e.s anglophones qui avaient appris auparavant le français (L2) ainsi que la condition inverse avec l’espagnol étant la L2 et le français la L3. Les auteur.e.s ont trouvé une influence de la L2 sur la L3, ce qui plaide en faveur du statut prépondérant de la L2 (angl. L2 status factor ; cf. Bardel/Falk 2007). Ce point de vue a été étayé par Wrembel (2010) qui a trouvé une influence de l’allemand (L2) sur l’anglais (L3) chez des apprenant.e.s polonais.es. Dans un travail ultérieur, cependant, la même auteure (Wrembel 2014) a étudié le délai d’établissement du voisement (angl. voice onset time (VOT)) chez des jeunes polonais.es apprenant l’anglais comme L2 et l’allemand ou le français comme L3 et a trouvé des valeurs intermédiaires entre celles de la L1 et de la L2 dans les deux langues étrangères (soit l’anglais et l’allemand, soit l’anglais et le français). Notons que de tels résultats remettent en cause le statut prédominant de la L2.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La prononciation du français langue étrangère»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La prononciation du français langue étrangère» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La prononciation du français langue étrangère»

Обсуждение, отзывы о книге «La prononciation du français langue étrangère» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x