Francisco Antonio León Cuervo - Nos han dado la tierra

Здесь есть возможность читать онлайн «Francisco Antonio León Cuervo - Nos han dado la tierra» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Nos han dado la tierra: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nos han dado la tierra»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Un grupo de jóvenes indígenas de diversos pueblos se dieron a la tarea de traducir un cuento de Rulfo a sus respectivas lenguas. Este libro es el producto final de un taller de traducción en el que participaron de manera activa y creativa a lo largo de un año bajo la orientación de especialistas de la Universidad de Guadalajara. Ahí compartieron sus experiencias de vida en relación con su lengua y se concienciaron de la necesidad de emprender acciones para fortalecer el aprecio por la lengua y la cultura propias al interior de las comunidades. El proceso de traducción contemplaba renovar o fortalecer contactos con personas que dominan el arte de narrar, quienes contribuyeron a dar la forma definitiva a los textos. En las comunidades se percibe la narrativa de Juan Rulfo como muy cercana a sus propias tradiciones literarias.

Nos han dado la tierra — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nos han dado la tierra», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Melitón tawarí ta naineni:

—Tixaɨtɨkɨ tɨtɨ xɨari pɨtiyunakiˀerie. Yeewátsiixi tekaniwatikúranitsitɨakuni.

—Tita kutá yeewátsiixi tetewarexeiya. —Esteban ta tineˀíwawiyani.

Ke mɨtiwayakɨ ta Estebantsie kwi nekatiyuˀɨ́wiyawekai. Hiikɨ ke ri mutániutsie nemɨyuˀɨ́wiyaxɨ hetsiena. Kauxé nanakátɨkɨni, xɨtemutsíeyatsie niukaˀaxéni, kauxeyatɨ́a ta waakana nayemuˀuní.

Hɨ, yuri tsietɨ Esteban waakana niwayékeka heuxetamé yuˀɨkarikɨ ˀiˀeimatɨ. ˀAkɨpeme ˀutakwaxawaame niwayékeka ˀakwaxakame. Ne ta neneˀíwawiyani:

—Neuxei, Teban, hakeewa ta mɨɨkɨ waakana pepetiˀitemaɨxixɨ.

—Hawaikɨ, pɨnewaakana —naineni ta mɨɨkɨ.

—Me ta xiiké pekahetuukái. Hakeewa pepeinanai.

—Hawaikɨ nepɨkaheinanai, nekuraruta pɨmieme pɨnetewá.

—Peˀitakwaniké tsɨ peneiyétui xɨari.

—Hawaikɨ, nepikuhɨne. Nekie pakukíɨripa, tita tsɨ reimini; ˀaimieme nepeiyetui. Xɨka ˀeteewa neheuyaní mɨya nepɨrekutune.

—Mɨpaɨ xɨka pereiˀawietáni katitiˀiení. Keneutamawéripi pɨtaˀeekapíeni.

Heitamaweripieka yuxetɨa pɨta neitáyeni ˀeeká ke mɨtixɨká hetsiena tiniutawayáni. Mɨpaɨ ta nainéni:

—Muwapéniketsie ri tenitáˀaxɨaximeni.

Esteban tawarí ke mainékai ne ri nekakaneˀená. Taˀutɨma tehetiˀuutɨ teniuhuni ˀaitsíe teˀanukakɨnéke mɨɨkɨ ri watipai nanuyekaní. Waakana niuwerikírɨmeni ˀɨkatéyatsie mɨkawɨkɨ, ˀaixɨ tituka niumieni tetetsíe ˀutimuˀutarékɨ.

Kɨatsata ri ˀatehahutɨ, kwieta ri ˀaixɨ tiniuˀanéni. Kwie kwinimieme nanutinetɨyeikani waˀatɨɨ́tɨ muratsiixi yuwaɨkawa maana mepɨteˀukahu; tsɨ kutá katatsinakeka tsepá temɨteˀutikwiemarixɨ. Yeme pɨtatsinake kwie mɨpaɨ ˀanétɨ. Tukaarikɨ tsietɨ temehukai Makutɨránitsie kwie ke mɨtinaranitsie, hiikɨ ke ri ˀaixɨ tepɨteheuˀeríe ya ˀanékɨa temuhu ˀiikɨ hixɨarí mukwieˀɨa pɨtatsinake.

Hatɨa yeetá, hapuuritsaata mɨtsitsiɨrawitɨ́a teˀuhutɨ, kwitapixi ke memɨteheutsitsiɨrawi ˀememɨteˀutaneika. Mɨɨkɨ tsiere mɨtatinake.

ˀArí tsɨarí tsɨikɨ́ri waheˀewari kanaˀeniɨriɨkɨni ˀeena pai tɨ, tahetsíe, tsɨ ˀeeká ratɨtɨ kiekaritsie matineika ke mɨretaine ˀaitsíe kaniwakuˀeiyani.

Esteban yuwaakana ˀaixɨ tinetuní kiekari mataˀatɨká tehayeˀaxɨaxímetɨ. Yuwaakana nanaxɨná manaˀɨtaixipiexɨ́anikɨ, kwitɨwa ta ri mɨɨkɨ yuwaakana matɨ mɨtsikiíxa wárita metenekúyɨni.

—Ne ta ri ˀeena nepeuyeyuné —netáyɨni Esteban.

Taame ˀakuxi kiekari hixɨata teneutayuné.

Kwie temeyetuiríyarie waana kanekumaká.

Nawatl

La lengua nawatl El nawatl es una lengua estrechamente emparentada con el - фото 8

La lengua nawatl

El nawatl es una lengua estrechamente emparentada con el wixárika (huichol) y la más parecida desde un punto de vista estructural. La podemos caracterizar también como polisintética, centralizante y verbalizante. En la misma palabra verbal se puede aglutinar una gran cantidad de morfemas, las mayoría segmentales y fácilmente separables, es decir, sin que se amalgamen o fundan unos con otros. Comparando los títulos del cuento podemos apreciar similitudes y semejanzas. Las dos palabras verbales concentran casi toda la información, pero en nawatl el predicado verbal tiene solamente 5 morfemas segmentales y el nombre dos (tlaal-li),

tech-maka-to-k-eh tlaal-li

1pl.obj-dar-trsl-perf-pl tierra-ind

mientras que en wixárika el predicado verbal tiene 10 morfemas segmentales y el nombre nada más uno; la asimetría entre los dos constituyentes de la oración es mucho más notable en wixárika, debido principalmente a dos factores: los morfemas ka-… ni-… -ni del registro formal y los relacionados con la bitransitividad del verbo y la pasiva: -ri-ya-rie.

La oración del nawatl está en activa, que es la voz no marcada. Si ponemos la frase wixárika en activa, el número de morfemas segmentales desciende a 9:

kwie me-ka-ta-n-e-ye-tui-rie-ni

tierra 3pl.suj-rf-1pl.od-rf-nexp- картинка 9-llevar-prom-rf

Si eliminamos los relacionados con la formalidad, siguen quedando 8 morfemas, todos los cuales son obligatorios:

kwie me-pɨ-ta-tsi-he-ye-tui-ri.

tierra 3pl.suj-as-1pl.obj-mt-nexp- картинка 10-llevar-prom-rf

En nawatl son más frecuentes los fenómenos de fusión; frente a ta-tsi- en wixárika tenemos tech- (inanalizable) en nawatl; también resulta poco convincente analizar -tok en dos segmentos separados. No obstante, en nawatl se puede alcanzar en promedio un grado de concentración similar al de wixárika, como muestra el hecho de que tenemos en el texto menos palabras (998) que en wixárika (1041) y castellano (1528).

José Luis Iturrioz Leza

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Nos han dado la tierra»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nos han dado la tierra» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Richadr Stevenson - On the other hand,death
Richadr Stevenson
Джорджетт Хейер - They Found Him Dead
Джорджетт Хейер
No nos han vencido
Неизвестный Автор
María Antonia López-Burgos del Barrio - Por tierras de Antequera
María Antonia López-Burgos del Barrio
Francisco Antonio León Cuervo - Las tierras del dolor. Yo jomú nu ú'ú
Francisco Antonio León Cuervo
Francisco Antonio Ramírez Sánchez - Gestión fiscal. ADGD0108
Francisco Antonio Ramírez Sánchez
José Antonio Domínguez Parra - Las huellas del terror
José Antonio Domínguez Parra
Отзывы о книге «Nos han dado la tierra»

Обсуждение, отзывы о книге «Nos han dado la tierra» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x