AAVV - New perspectives in Audiovisual Translation

Здесь есть возможность читать онлайн «AAVV - New perspectives in Audiovisual Translation» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

New perspectives in Audiovisual Translation: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «New perspectives in Audiovisual Translation»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The aim of this book is to contribute to the dissemination of current research carried out by young scholars who are starting to build promising careers in the field of audiovisual translation. Although it is by no means an exhaustive collection of state-of-the-art approaches to AVT, this publication offers a carefully chosen list of research perspectives that are worth exploring in the current technologised landscape that this area of translation has become.Therefore, it represents a select yet judicious group of studies, with the added strength that the contributions presented here are not limited to academic circles, but rather offer different points of view from various angles, given the diverse profiles that characterizes the authors. Thus, each chapter deals with the subject of AVT from an academic, educational or professional perspective. As diverse as their approaches are, all the young authors who have collaborated to create this volume offer enriching perspectives that reflect the potential that AVT still has today and the prospective studies that are worth undertaking to continue enriching the field of AVT.

New perspectives in Audiovisual Translation — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «New perspectives in Audiovisual Translation», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
ENGLISH IN THE WORLD SERIES GENERAL EDITORS Antoni - фото 1 ENGLISH IN THE WORLD SERIES GENERAL EDITORS Antonia Sánchez Macarro Juan José - фото 2 ENGLISH IN THE WORLD SERIES GENERAL EDITORS Antonia Sánchez Macarro Juan José - фото 3

ENGLISH IN THE WORLD SERIES

GENERAL EDITORS

Antonia Sánchez Macarro

Juan José Martínez Sierra

Universitat de València, Spain

ADVISORY EDITORIAL BOARD

Professor Enrique Bernárdez

Universidad Complutense de Madrid, Spain

Professor Anne Burns

Macquarie University, Sydney, Australia

Professor Angela Downing

Universidad Complutense de Madrid, Spain

Dr Martin Hewings

University of Birmingham, Great Britain

Professor Ken Hyland

University of East Anglia, Great Britain

Professor James Lantolf

Penn State University, Pennsylvania, USA

Professor Michael McCarthy

University of Nottingham, Great Britain

Professor Eija Ventola

Aalto University, Finland

Dr. M. Mar Rivas

Universidad de Córdoba, Spain

© The authors © 2021 by the Universitat de València

Design and typeset: Celso Hdez. de la Figuera Cover design by Pere Fuster (Borràs i Talens Assessors SL)

ISBN (PAPER): 978-84-9134-924-2

ISBN (EPUB): 978-84-9134-925-9

ISBN (PDF): 978-84-9134-926-6

Digital edition

CONTENTS 1A Brief Overview of Current Approaches to AVT Studies and Practices - фото 4

CONTENTS

1A Brief Overview of Current Approaches to AVT Studies and Practices

José Fernando Carrero Martín & Laura Mejías-Climent

2Audiovisual Translation Migrates to the Cloud: Industry, Technology and Education

Alejandro Bolaños García-Escribano

3Audiovisual Translation for Inclusive Language Education: The Case of the EOI Centres of the Valencian Community

Beatriz Reverter Oliver

4Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments

Iván Villanueva Jordán & Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos- 77

5May the Intertextuality Be with You. The Translation of Star Wars Comics

Yeray García Celades

6Approaching the Concept of Localisation and its Place in Translation Studies

Arturo Vázquez Rodríguez

7Technology as a Driving Force in Subtitling

Rafaella Athanasiadi-

8Media Accessibility Services at the Valencian regional TV Station À Punt Mèdia. A Professional Overview

María López Rubio & Valentí Martí Sansaloni

9Linguistic Variation in Netflix’s English Dubs: Memetic Translation of Galician-Spanish series Fariña ( Cocaine Coast )

Lydia Hayes

Notes on Contributors LAURA MEJÍASCLIMENTholds a PhD in Translation by the - фото 5

Notes on Contributors

LAURA MEJÍAS-CLIMENTholds a PhD in Translation by the Universitat Jaume I and a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting by the Universidad Pablo de Olavide, with the award for the best academic record and the Special Doctoral Award. She is an Assistant Professor at UJI and member of the research group TRAMA. She has taught at the Universidad Pablo de Olavide and ISTRAD. She also teaches a module in the postgraduate course Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD) as well as the Master’s Degree in Audiovisual Translation (Universidad Europea de Valencia). Furthermore, she has taught in the USA thanks to a Fulbright scholarship. She holds a Master’s Degree in Audiovisual Translation from the Universidad de Cádiz/ISTRAD and a Master’s Degree in Translation and New Technologies from the Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD. Moreover, she studied the Master’s Degree in Secondary Education and Languages (MAES) at the Universidad de Sevilla. She has worked as translation project manager and professional translator, specialized in the field of audiovisual translation. Her lines of research focus on Audiovisual Translation, specifically, on translation for dubbing and video game localization.

JOSÉ FERNANDO CARRERO MARTÍNis a PhD Candidate at the Universitat de València. He also holds a Bachelor’s degree in Translation and Interlinguistic Mediation and a Master’s degree in Creative and Humanistic Translation from the same institution. He is a part-time lecturer at the Department of Language Theory and Communication Sciences of the Universitat de València and at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), a collaborator at the research group CiTrans, and has organized multiple conferences and edited various books. Fernando is also a freelance translator with experience in audiovisual translation and video game localization, technical and touristic translation, interpreting, and project management. Furthermore, he has also performed text coding assignments for the CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) of the Real Academia Española de la Lengua. He was president of AETI (the Spanish Translation and Interpreting Student Association) and is a board member of La Xarxa (the Valencian Community Translation and Interpreting Association). His research interests include audiovisual translation history and theory, translation professional environment, and more.

ALEJANDRO BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANOis Lecturer (Teaching) in Audiovisual Translation and Programme Director at University College London, UK, where he teaches (audiovisual) translation and Spanish language and culture at both the Centre for Translation Studies (CenTraS) and the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He holds an MSc in Audiovisual Translation and a PhD in Translation Studies from CenTraS. His research revolves around the pedagogical potential of cloud subtitling and the latest innovations in audiovisual translation education. He also works as a freelance translator and subtitler.

BEATRIZ REVERTER OLIVERearned her international PhD in Languages, Literature, Culture and its Applications in 2019 (Universitat de València). She also holds a BA in Translation and Interlinguistic Mediation, for which she received a Regional Academic Excellence Award in 2013. In addition, she pursued a Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation in 2015 and a Master’s Degree in Secondary Education Teaching in 2017 as well, for which she received two Extraordinary Master’s Degree Awards. Beatriz is currently a collaborator at the research group Citrans and has published various articles and book chapters focused on the role of mother tongue, translation and audiovisual translation in foreign language teaching, as well as in inclusive education. In addition, she has been part of the PluriTAV research project, aimed at exploring the role of audiovisual translation for the development of plurilingual competences. She has worked as a translator and, primarily, as a French and Spanish language teacher, both in Spain and France. She currently works as a French teacher in secondary education and as a part-time lecturer at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) while continuing her research work at university. Her main areas of research involve inclusive foreign language teaching and learning, audiovisual translation in foreign language teaching, translation professional environment, and accessibility in the media.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «New perspectives in Audiovisual Translation»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «New perspectives in Audiovisual Translation» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «New perspectives in Audiovisual Translation»

Обсуждение, отзывы о книге «New perspectives in Audiovisual Translation» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x