ENGLISH IN THE WORLD SERIES
GENERAL EDITORS
Antonia Sánchez Macarro
Juan José Martínez Sierra
Universitat de València, Spain
ADVISORY EDITORIAL BOARD
Professor Enrique Bernárdez
Universidad Complutense de Madrid, Spain
Professor Anne Burns
Macquarie University, Sydney, Australia
Professor Angela Downing
Universidad Complutense de Madrid, Spain
Dr Martin Hewings
University of Birmingham, Great Britain
Professor Ken Hyland
University of East Anglia, Great Britain
Professor James Lantolf
Penn State University, Pennsylvania, USA
Professor Michael McCarthy
University of Nottingham, Great Britain
Professor Eija Ventola
Aalto University, Finland
Dr. M. Mar Rivas
Universidad de Córdoba, Spain
© The authors © 2021 by the Universitat de València
Design and typeset: Celso Hdez. de la Figuera Cover design by Pere Fuster (Borràs i Talens Assessors SL)
ISBN (PAPER): 978-84-9134-924-2
ISBN (EPUB): 978-84-9134-925-9
ISBN (PDF): 978-84-9134-926-6
Digital edition
CONTENTS
1A Brief Overview of Current Approaches to AVT Studies and Practices
José Fernando Carrero Martín & Laura Mejías-Climent
2Audiovisual Translation Migrates to the Cloud: Industry, Technology and Education
Alejandro Bolaños García-Escribano
3Audiovisual Translation for Inclusive Language Education: The Case of the EOI Centres of the Valencian Community
Beatriz Reverter Oliver
4Trans* Representations and Translations: Two Pictures, Two Spaces, Two Moments
Iván Villanueva Jordán & Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos- 77
5May the Intertextuality Be with You. The Translation of Star Wars Comics
Yeray García Celades
6Approaching the Concept of Localisation and its Place in Translation Studies
Arturo Vázquez Rodríguez
7Technology as a Driving Force in Subtitling
Rafaella Athanasiadi-
8Media Accessibility Services at the Valencian regional TV Station À Punt Mèdia. A Professional Overview
María López Rubio & Valentí Martí Sansaloni
9Linguistic Variation in Netflix’s English Dubs: Memetic Translation of Galician-Spanish series Fariña ( Cocaine Coast )
Lydia Hayes
Notes on Contributors
LAURA MEJÍAS-CLIMENTholds a PhD in Translation by the Universitat Jaume I and a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting by the Universidad Pablo de Olavide, with the award for the best academic record and the Special Doctoral Award. She is an Assistant Professor at UJI and member of the research group TRAMA. She has taught at the Universidad Pablo de Olavide and ISTRAD. She also teaches a module in the postgraduate course Experto en Traducción y Localización de Videojuegos (ISTRAD) as well as the Master’s Degree in Audiovisual Translation (Universidad Europea de Valencia). Furthermore, she has taught in the USA thanks to a Fulbright scholarship. She holds a Master’s Degree in Audiovisual Translation from the Universidad de Cádiz/ISTRAD and a Master’s Degree in Translation and New Technologies from the Universidad Internacional Menéndez Pelayo/ISTRAD. Moreover, she studied the Master’s Degree in Secondary Education and Languages (MAES) at the Universidad de Sevilla. She has worked as translation project manager and professional translator, specialized in the field of audiovisual translation. Her lines of research focus on Audiovisual Translation, specifically, on translation for dubbing and video game localization.
JOSÉ FERNANDO CARRERO MARTÍNis a PhD Candidate at the Universitat de València. He also holds a Bachelor’s degree in Translation and Interlinguistic Mediation and a Master’s degree in Creative and Humanistic Translation from the same institution. He is a part-time lecturer at the Department of Language Theory and Communication Sciences of the Universitat de València and at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), a collaborator at the research group CiTrans, and has organized multiple conferences and edited various books. Fernando is also a freelance translator with experience in audiovisual translation and video game localization, technical and touristic translation, interpreting, and project management. Furthermore, he has also performed text coding assignments for the CORPES XXI (Corpus del Español del Siglo XXI) of the Real Academia Española de la Lengua. He was president of AETI (the Spanish Translation and Interpreting Student Association) and is a board member of La Xarxa (the Valencian Community Translation and Interpreting Association). His research interests include audiovisual translation history and theory, translation professional environment, and more.
ALEJANDRO BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANOis Lecturer (Teaching) in Audiovisual Translation and Programme Director at University College London, UK, where he teaches (audiovisual) translation and Spanish language and culture at both the Centre for Translation Studies (CenTraS) and the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He holds an MSc in Audiovisual Translation and a PhD in Translation Studies from CenTraS. His research revolves around the pedagogical potential of cloud subtitling and the latest innovations in audiovisual translation education. He also works as a freelance translator and subtitler.
BEATRIZ REVERTER OLIVERearned her international PhD in Languages, Literature, Culture and its Applications in 2019 (Universitat de València). She also holds a BA in Translation and Interlinguistic Mediation, for which she received a Regional Academic Excellence Award in 2013. In addition, she pursued a Master’s Degree in Creative and Humanistic Translation in 2015 and a Master’s Degree in Secondary Education Teaching in 2017 as well, for which she received two Extraordinary Master’s Degree Awards. Beatriz is currently a collaborator at the research group Citrans and has published various articles and book chapters focused on the role of mother tongue, translation and audiovisual translation in foreign language teaching, as well as in inclusive education. In addition, she has been part of the PluriTAV research project, aimed at exploring the role of audiovisual translation for the development of plurilingual competences. She has worked as a translator and, primarily, as a French and Spanish language teacher, both in Spain and France. She currently works as a French teacher in secondary education and as a part-time lecturer at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) while continuing her research work at university. Her main areas of research involve inclusive foreign language teaching and learning, audiovisual translation in foreign language teaching, translation professional environment, and accessibility in the media.
Читать дальше