AAVV - Focusing on Audiovisual Translation Research

Здесь есть возможность читать онлайн «AAVV - Focusing on Audiovisual Translation Research» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Focusing on Audiovisual Translation Research: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Focusing on Audiovisual Translation Research»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The aim of this volume is to make a statement on the importance of research on Audiovisual Translation, both in its different varieties of production (dubbing, subtitling, surtitling, voice-over and e-learning) and in its relationship with language acquisition. On the whole, it is a merging of applied theory and practice, with a willingness to encourage a dialogue between scholars specialized in this field that may expand to other fields.

Focusing on Audiovisual Translation Research — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Focusing on Audiovisual Translation Research», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Focusing on Audiovisual Translation Research

ENGLISH IN THE WORLD SERIES GENERAL EDITOR Antonia Sánchez Macarro Universitat - фото 1

ENGLISH IN THE WORLD SERIES

GENERAL EDITOR

Antonia Sánchez Macarro

Universitat de València, Spain

ADVISORY EDITORIAL BOARD

Professor Enrique Bernárdez

Universidad Complutense de Madrid, Spain

Professor Anne Burns

Macquarie University, Sydney, Australia

Professor Angela Downing

Universidad Complutense de Madrid, Spain

Dr Martin Hewings

University of Birmingham, Great Britain

Professor Ken Hyland

University of East Anglia, Norwich, Great Britain

Professor James Lantolf

Penn State University, Pennsylvania, USA

Professor Michael McCarthy

University of Nottingham, Great Britain

Professor Eija Ventola

University of Helsinki, Findland

© The authors © 2018 by the Universitat de València

Design and typeset: Celso Hdez. de la Figuera Cover design by Pere Fuster (Borràs i Talens Assessors SL)

I S B N : 9 7 8 - 8 4 - 9 1 3 4 - 4 0 2 - 5

CONTENTS

Notes on Contributors

Introduction, John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera

1TeenTitles. Implementation of a methodology based on Teenage subTitles to improve written skills José Javier Ávila-Cabrera

2The adaptation for audio-visual translation and the language service providers: a lost battle. The multimedia producer’s perspective José María Bazán Domenech

3The pedagogical potential of cloud-based platforms: a study on the didactics of subtitling in online translator training environments Alejandro Bolaños García-Escribano

4The realities of surtitling for the theatre in the digital age Michèle Laliberté

5Humorous elements and signifying codes. Points of convergence in audiovisual products Juan José Martínez Sierra

6The process of dubbing and its synchrony in video games Laura Mejías Climent

7A bibliometric analysis of doctoral dissertations in the subdiscipline of audiovisual translation Francisco Pérez Escudero

8Mapping L3 in audiovisual productions Laura Santamaria Guinot & Miquel Pujol Tubau

9Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project Noa Talaván & Pilar Rodríguez-Arancón

Notes on Contributors

JOSÉ JAVIER ÁVILA-CABRERA, PhD, works as a lecturer at the Universidad Complutense de Madrid (Spain), in the English Studies Department. He holds a PhD in English Studies by the UNED, specialising in the field of the treatment of offensive and taboo terms in subtitling. Amongst his academic interests are audiovisual translation (AVT), AVT as an L2 learning tool, and the use of technology in foreign language education (CALL and MALL).

JOSÉ MARÍA BAZÁN DOMENECHholds a degree in Translation and Interpreting and is currently working on his PhD in Audiovisual translation. He is a full-time audiovisual producer with over 25 years of experience in multimedia productions and an accomplished voiceover talent with over 30 years in the media. He owns Lucentum Digital Productions, a multimedia workhouse in Alicante, Spain, and Literaudio, an audiobook publishing company. He is also a voice coach and teacher at the Alicante Dubbing School and the University of Alicante.

ALEJANDRO BOLAÑOS GARCÍA-ESCRIBANOis a PhD candidate, postgraduate teaching assistant and teaching fellow at University College London, where he teaches translation at both the Centre for Translation Studies and the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies. He holds a joint degree on Translation and Humanities Studies from Pablo de Olavide University, and a master’s degree on Translation Studies from the University of Malaga, as well as a master of science on Audiovisual Translation from University College London’s Centre for Translation Studies. He is currently researching the pedagogical potential of subtitling and cloud-based systems in collaboration with subtitling software developers. He also works as a freelance translator and foreign language teacher in London.

MICHÈLE LALIBERTÉmaster’s thesis examines the use of Québécois and joual in theatre translation in Quebec, and shows the need to integrate play translations into the social context of the target audience. Her doctoral research in Translation Studies is a formal, stylistic and socio-cultural analysis of popular songs in translation. She joined the Department of Études langagières of the Université du Québec en Outaouais in 2011, where she is now Professor in transla tion. Her main research expertise lies in audiovisual translation, particularly surtitling for the theatre.

JUAN JOSÉ MARTÍNEZ SIERRA, PhD, works as a senior lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. He is specialized in Audiovisual Translation. To date, his research activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks and papers at conferences. Besides, he has published numerous works, including five books, several book chapters, reviews, and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals. He coordinates CiTrans, and also collaborates with the research groups TRAMA (Universitat Jaume I) and SILVA (Universitat de València).

LAURA MEJÍAS CLIMENT, with a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting, is currently studying a PhD in AVT at the Universitat Jaume I, where she is now a researcher in training thanks to a FPI scholarship. Her lines of research focus on Descriptive Translation Studies, specifically, on translation for dubbing and video game localization. She holds a Master’s Degree in AVT, a Master’s Degree in Translation and New Technologies and a Master’s Degree in Secondary Education and Languages.

FRANCISCO PÉREZ ESCUDEROis an assistant professor of English language and translation at the Universidad de Alicante, Spain. He also works part-time as a freelance translator in the fields of audiovisual translation, law and finance and technical texts, and he is an expert in computer-assisted tools for translation and localisation. With a BA in translation and interpreting and an MA in Asia-Pacific studies, Francisco is currently preparing a PhD thesis on bibliometrics, webometrics and audiovisual translation.

MIQUEL PUJOL TUBAUis currently a lecturer in Translation Studies at the University of Vic - Central University of Catalonia, where he teaches translation theory and audiovisual translation both at undergraduate and postgraduate level. In 2015, he completed his PhD thesis, which deals with the use of dubbing in the representation of characters in films and videogames in transmedia storytelling projects. His research interests include audiovisual translation, multilingualism, intertextuality, localisation and media studies.

NOA TALAVÁN, PhD, holds a senior lecturer position in the Foreign Languages Department of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, specialising in the areas of Translation, English for Specific Purposes and CALL (Computer-Assisted Language Learning). She is a member of the ATLAS research group and her main field of research is audiovisual translation and foreign language education.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Focusing on Audiovisual Translation Research»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Focusing on Audiovisual Translation Research» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Focusing on Audiovisual Translation Research»

Обсуждение, отзывы о книге «Focusing on Audiovisual Translation Research» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x