«Еl Petroleo Chilena para el Pueblo Chileno» (Эль петролео чилено пара эль пуэбло чилено) — «Чилийская нефть для чилийского народа!» Лозунг, направленный против иностранной (в особенности со стороны США) эксплуатации чилийских нефтяных месторождений.
ENAP (ЭНАП) — Empresa National de Petroleo (Эмпреса Насиональ де Петролео) — государственная нефтяная компания Чили.
Entrevientos (Энтревиентос) — «Между ветрами» — очень подходящее название одной эстансии вблизи северной части внутреннего моря Отуэй. Esquilero (Esquilador, эскилеро) — стригаль овец.
Estancia (эстансия) — животноводческая ферма — здесь: естественно, овцеводческая — на юге Чили и Аргентины; дальше к северу чаще применяется название Hacienda (асиенда) также Facenda или Fundo (и относится там в основном к землевладельческим фермам.
Estanciero (эстансиеро) — фермер, овцевод.
Falkland — Фолклендские острова (Мальвины). Группа островов, расположенных 500 км восточнее входа в Магелланов пролив (два основных и много малых островов) с населением около 2500 человек и хорошо развитым овцеводством. Хотя и принадлежат Великобритании, но именуются Аргентиной Ислас Мальвинас и рассматриваются как аргентинские владения.
Faro (фаро) — маяк; farero — смотритель маяка.
Frigorifico (фригорифико) — мясохладобойня.
Фуэрте Бульнес — форт Бульнес, примерно в 50 км южнее Пунта-Аренас. На нем кончается самая южная дорога на континенте.
Galpon (галпон) — большой барак, здесь: специальный сарай для стрижки овец.
Gaucho (гаучо) — пастухи в Южной Америке.
Glossotherium (глоссотериум) — вымерший вид южноамериканского гигантского ленивца, к которому, вероятно, относится и милодон. Череп глоссотериума (от латинского «glosse» и «therium») из-за своеобразных ноздрей несколько напоминает череп черепахи.
Gringo (гринго) — пренебрежительная кличка в Южной Америке для иностранцев, говорящих не на испанском языке, особенно для англосаксов. Hasta Luego (аста луэго) — «До скорого, пока» — принято в некоторых районах Чили вместо «До свидания, прощайте» (Hasta la vista, adios), хотя часто известно, что это «скорое» свидание никогда не состоится.
Hausch (Haus, Haush, Aush, ауш) — индейское племя в восточной части Огненной Земли, довольно похожее на она (яганы называют их также Etalum Опа — восточные она); Томас Бриджес считает, что как она, так и ауш пришли на Огненную Землю из Патагонии, причем она, пришедшие позже, вытеснили племя ауш в самую конечную часть острова. Патер А. М. де Агостини пишет про племя ауш («10 лет на Огненной Земле», стр. 271): «В настоящее время это племя уменьшилось до трех-четырех человек, которые живут разбросанно между северных она». Но так как и само племя она за это время, как указывалось, вымерло, такая же судьба постигла и ауш. Название племени, по С. Фурлонгу, возникло из языка яганов (овуш), что означает «морские водоросли», сами они называют себя, однако (по Бриджесу), Manekenkn — вода.
Huascaran (Уаскаран) — самая высокая гора в Перу (6768 м) и третья по высоте в Америке.
Indios (индиос) — индейцы; Indios a pie — пешие индейцы; Indios Pampa — индейцы пампы.
Isla Grande (Исла Гранде) — большой основной остров Огненной Земли, треугольной формы.
Jagan (Jahan, Hahan, яган) — индейское племя, ранее обитавшее на островах к югу от Магелланова пролива и на Огненной Земле, то есть было самым южным племенем на свете. Название было предложено Томасом Бриджесом как сокращенное название жителей, обитавших в центре области яганов, — Murray Narrows (живые обитатели), Jahgashagelumaoala (люди с горной долины); сами они называют себя Jamana (ямана) — люди.
Karakul (каракуль) — порода овец с темной шерстью, происходит из Центральной Азии.
Laguna Blanca (Лагуна Бланка) — озеро с солоноватой водой на расстоянии 80 км (по прямой) к северо-северо-западу от Пунта-Аренас; одновременно название эстансии, расположенной к северу от этого озера.
Lincoln (линкольн) — английская порода овец, отличающаяся толстым пучком шерсти на лбу.
Lobero (лоберо) — охотник на тюленей; от Lobo — волк; с добавлением
Marino или de Mar— тюлень, морской лев, морской котик, тюлени всех видов.
Magellan (Магеллан) — когда возникла необходимость дать в этой книге написание его имени, мы склонились в пользу латинизированной и давно принятой международной формы Magellan аналогично Columbus, которого мы также не называем Christoforo Colombo или «Christobal Colon». В отдельных случаях, например для обозначения самых южных чилийских провинций, сохранено официальное испанское название: Магальйнес.
Mapuche, Maputsche (мапуче) — индейское племя в южных Андах.
Maria de los Angeles (Мария де лос Анхелес) — не испанская святая, а простое имя, правда, несколько непрактичное для обращения.
Читать дальше