Василий Боткин - Письма об Испании

Здесь есть возможность читать онлайн «Василий Боткин - Письма об Испании» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Ленинград, Год выпуска: 1976, Издательство: Наука, Жанр: Путешествия и география, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Письма об Испании: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма об Испании»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Письма об Испании — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма об Испании», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

74

Papelitos — сигаретки, которые здесь каждый свертывает себе с необыкновенною быстротой и искусством. Сигар, по дороговизне их, народ не курит.

75

Слово, означающее вечер с гостями.

76

«Да здравствует божественный Монтес!» ( исп. ).

77

Племя храбрых, кто истребил тебя? Город фонтанов, кто покорил тебя? Альамбра любезная, жилище наслаждения, для чего же жить, если не видеть тебя? Неверный владеет наследием Абенсеррахов: верно так уж определено!

78

«История провансальской поэзии» ( франц. ).

79

Сочинение его относят к VIII веку, когда науки и искусства были особенно покровительствуемы багдадскими калифами. Роман этот, или, вернее, часть его, стал известен в Европе по английскому переводу Гамильтона («Antar, a bedoueen romance», translated from the Arabic by Terrick Hamilton ‹«Антар, бедуинский роман», переведенный с арабского Терриком Гамильтоном›, 1816, 1820) в четырех частях, которые составляют только треть арабского подлинника. На французском он явился как подражание английскому переводу {457} .

80

площадь Конституции ( исп. ).

81

картезианский ( исп. ).

82

Abenámar, Abenámar,
Moro de la morería,
El día que tu naciste
Grandes señales habla.

Estaba la mar en calma;
La luna estaba crecida;
Moro que en tal signo nace,
No debe decir mentira.

Allí respondió el moro,
Bien oiréis lo que decía:
— No te lo diré, señor,
Aunque me cueste la vida.

Porque soy hijo de moro,
Y de cristiana cautiva:
Siendo yo niño y muchacho
Mi madre me lo decía.

Que mentira no dijese,
Que era gran villanía:
Por tan to pregunta, rey,
Que la verdad te diría.

— Yo te agradezco, Abenámar,
Aquesta tu cortesía:
¿Qué castillos son aquéllos;
Altos son y relucían?

— El Alhambra era, señor,
Y la otra la mezquita,
Los otros los Alijares,
Labrados a maravilla.

El moro que los labraba
Cien doblas ganaba al día
Y el día que no las labra
Otras tantas se perdía.

El otro es Generalife,
Huerta que par no tenía;
El otro Torres Bermejas,
Castillo de gran valla.

Allí habla el rey don Juan,
Bien oiréis lo que decía:
— Si tú quisieses, Granada,
Contigo me casaría;

Daréte en arras y dote
A Córdoba y a Sevilla.

— Casada soy, rey don Juan,
Casada soy que no viuda;
El moro que a mí me tiene,
Muy grande bien me quería.

83

Нигде я не видал такой страсти к цветам, как в Гранаде. Кроме того, что каждая женщина непременно носит в волосах свежие цветы, здесь даже принадлежит к хорошему тону по праздникам выходить из дому с хорошим букетом в руках и дарить из него по нескольку цветов встречающимся знакомым дамам. По праздникам бочонки продавцов воды обвиты виноградными ветвями, а те, которые возят их на осле, даже и ослов убирают виноградом.

84

Арабские надписи в Альамбре, по поручению Мадритской Академии, переведены на испанский язык и изданы ею {458} .

85

Не знаю почему, иные считают арабов изобретателями арки угловой, родоначальницы готического стиля. Эта форма арки самая твердая и крепкая, а арабы своими арками ничего не поддерживали. Я ни в одном мавританском здании в Испании не видывал даже признака угловатой арки и ни малейшего следа готического стиля.

86

В своей «Альамбре» Вашингтон Ирвинг собрал несколько народных гранадских рассказов.

87

мавританском ( исп. ).

88

Жители восточной стороны гранадских гор не носят шляп, а небольшие шапки из черного сукна с отложным козырьком. Эти шапки называются monteras.

89

Немец назывался Генрихом.

90

Fuentes de Generalife,
Que regáis su prado y huerta,
Las lágrimas que derramo
Si entre vosotros se mezclan,
Recibidlas con amor,
¡Pues son de amor cara prenda!
Mirad que es licor precioso
Adonde el alma se alegra.

Aires frescos que alentáis
Lo que el cielo ciñe y cerca,
Cuando llegáis a Granada,
¡Alá os guarde y mantenga!
Para que aquestos suspiros
Que os doy le deis en mi ausencia,
Y como presentes digan
Lo que los ausentes penan.

(Romances de Celín Audalla (Романсы Селина Авдальи ( исп. )›).

91

Мучеников ( исп. ).

92

прекрасную Францию ( франц. ).

93

сладкое ничегонеделание ( итал. ).

94

«Собор Парижской богоматери» ( франц. ).

95

обширную симфонию в камне ( франц. ).

96

ажурной ( франц. ).

97

Да ( франц. ).

98

О, с большим удовольствием, сударь ( франц. ).

99

«Кто надеется — живет. Виктор Гюго» ( лат. ).

100

пристанище ( франц. ).

101

извозчику ( итал. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма об Испании»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма об Испании» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Василий Шукшин
Павел Васильев - Сочинения. Письма
Павел Васильев
Проспер Мериме - Письма из Испании
Проспер Мериме
Василий Слепцов - Письма из Осташково
Василий Слепцов
Архиепископ Василий (Кривошеин) - Письма о горнем и дольнем
Архиепископ Василий (Кривошеин)
святитель Василий Великий - Письма
святитель Василий Великий
Василий Боткин - Германская литература
Василий Боткин
Василий Боткин - Русский в Париже
Василий Боткин
Отзывы о книге «Письма об Испании»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма об Испании» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x