люди ситуации ( исп. ).
Брадобрей ( исп. ).
шедевров ( франц. ).
Архитектурный живописец с большим талантом. Любителям искусств я особенно рекомендую его великолепное издание «España artística y monumental», заключающее в себе снимки всех замечательных архитектурных зданий Испании. Оно еще далеко не кончено. Жаль, что по высокой цене своей оно не многим может быть доступно. Его поддерживают несколько испанских капиталистов.
Это нечто вроде широких и длинных телег, обтянутых холстом, очень похожих на те экипажи, в которых польские жиды ездят на шабаш. Галеры эти служат для дальних переездов женщин, детей и простого народа {452} .
ля канья, андалузская народная песня ( исп. ).
бой быков ( исп. ).
Господа, милостыню для учителя (исп.) .
шик (франц.) .
Да здравствует конституция, да здравствует свобода, — смерть Мону! ( исп. )
Да здравствует Изабелла Вторая! ( исп. ).
смерть… да здравствует ( исп. ).
Да здравствует королева! Да здравствует конституция! ( исп. ).
в герильясах — партизанских отрядах ( исп. ).
мой дом в распоряжении вашей милости ( исп. ).
кавалер, рыцарь ( исп. ).
капитанша, полковница, падаль, цыганка ( исп. ).
идальго, дворянин ( исп. ).
брата Луиса из Гранады ( исп. ).
аутодафе, сожжениях ( исп. ).
ажурный ( франц. ).
Так называются здесь маленькие фермы (дворики).
Женщина, работающая на сигарной фабрике.
бое быков ( исп. ).
Арена для боя быков ( исп. ).
Чуло ( исп. ) {453} .
Capa на языке цирка называется кусок красной ткани, махая которою chulo раздражает быка.
«Браво, браво, бык!» ( исп. ).
Каждый матадор подбирает себе своих пикадоров, бандерильеров и chulos; все вместе называются они кадрилью {454} матадора. Бои с быками даются администрациею городских больниц, но говорят, что она от этого не в барышах, потому что число больных очень умножается после каждого боя.
«Исповедь» бл‹аженного› Августина, глава VIII, книга VI.
картина о воде ( исп. ).
Интересно одно обстоятельство относительно изгнания евреев: они вздумали откупиться от него деньгами и предлагали Фердинанду (в конце XV века) значительную сумму, Фердинанд расположен был принять ее, как в один день является к нему верховный инквизитор Торквемада во всем облачении, с распятием в руке: «Государь, Иуда первый продал своего учителя за тридцать сребреников; ваше величество думает продать его за тридцать тысяч кусков серебра, — возьмите же их и спешите продать его!». Евреи были изгнаны.
халео, танец ( исп. ).
Matar la curiana буквально значит «убить мокрицу»; в переносном смысле — ускорить движение правой ноги, которую андалузка, танцуя, выставляет всегда вперед, касаясь только носком до земли.
«Европейской гостиницы» ( исп. ).
табльдотом (общий обеденный стол в гостинице) ( франц. ).
«Child Harold’s pilgrimage» ‹«Паломничество Чайльд-Гарольда»›; песнь 1-я в примечании. Эти стансы Байрон заменил впоследствии стихами к Инесе.
ветер с Востока ( исп. ).
Pechero, — по словарю Мадритской Академии, — el que está obligado a pagar el pecho o tributo, — тот, кто обязан платить налог. — А налогами обложены были только ремесла и торговля.
«Описание путешествия по Испании» ( франц. ).
«Отчет о путешествии в Испанию в 1679 году» ( франц. ).
«Саламейский алькальд» ( исп. ).
La culebra me comía;
Cómeme por la parte
Que todo lo merecía
‹Змея меня укусила за орган, который полностью заслужил это ( исп. )›.
Гаик — верхняя одежда, бурнус.
виола д’амур, смычковый инструмент ( франц. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу