Пилета (исп.) — в Аргентине — закрытый бетонный резервуар для вина.
Пичинча — пастушеская свирель индейцев-горцев.
Пончо (исп.) — шерстяное покрывало с разрезом посредине; надевается через голову и служит плащом в Латинской Америке.
Р
Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
Рито — работа «налево», удача (на жаргоне водителей такси).
Т
Теуэльчи — индейское племя, живущее на восточных отрогах патагонских Кордильер. В настоящее время насчитывается около 2 тысяч этих индейцев.
Торео (исп.) — бой быков.
Тореро (исп.) — участник боя быков (то же, что и эспада).
Ф
Финка (исп.) — поместье.
Финкеро (исп.) — владелец финки, помещик; арендатор.
Ч
Черная Пятница — 24 октября 1929 года — начало сильнейшего экономического кризиса капиталистической системы. В этот день на нью-йоркской бирже катастрофически упали курсы акций и началась небывалая паника.
Чифа (с кит.) — есть, кушать. Китайский ресторан в Лиме.
Чола — метиска; белые в Боливии это слово употребляют в презрительном значении.
Ш
Шампольон, Жан Франсуа (1790–1832) — французский ученый, в 1822 году раскрывший секрет древнеегипетской иероглифической письменности.
Э
Эскудо (исп.) — португальская денежная единица; гербовая сторона монеты.
Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков (матадор).
Ю
Юка — растение с корнеплодами в виде огурца; широко используется в пищу индейцами тропических областей Южной Америки.
А
Adios, muchachos (исп.) — до свиданья, ребята.
В
Buenas noches (исп.) — спокойной ночи.
Buenas tardes (исп.) — добрый вечер.
Buena suerte (исп.) — счастливо.
Buenos dias (исп.) — добрый день.
Buen viaje (и с п.) — счастливого пути.
D
Dock ein echter Tatrawagen! (нем.) Да — ведь это же настоящая «татра»!
G
God damned! (англ.) — проклятье
Р
Роr favor (исп.) — пожалуйста.
Pero, hombre (исп.) — однако, дружище.
S
Si, senor (и с п.) — да, сеньор.
V
Verdad (исп.) — правда.
Y
You lucky devil! (англ.) — вам чертовски повезло!
Составленные авторами комментарии помещены в конце книги.
Мельник — город в Чехии, известный своим виноделием. (Прим. перев.)
…а как вы пережили ночь землетрясения? (Прим. перев.)
Имеются в виду Северная, Центральная и Южная Америка. (Прим. перев.)
Poste restante (фр.) — до востребования. (Прим. перев.)
Пардубице, Колин — города в Чехословакии. (Прим. перев.)
Мацоха — известняковая сталактитовая пещера в Моравии (Чехословакия), недалеко от города Брно. (Прим. перев.)
Турнов — город на северо-западе Чехословакии. (Прим. перев.)
Магистральный нефтепровод Камири — Кочабамба с ответвлением в Сукре весной 1955 года был продолжен на юг от Камири до пограничного аргентинского города Якуйва (254 километра), а в октябре того же года от Кочабамбы до Оруро.
Добыча боливийской нефти стремительно возрастает: 1938 год — 18 тысяч тонн, 1948 год — 60 тысяч тонн, 1953 год — 76 тысяч тонн, 1956 год — 200 тысяч тонн. (Прим. авт.)
Копрживнице — город в Чехословакии, где находится автомобильный завод «Татра». (Прим. перев.)
До денежной реформы в 1953 году одна чехословацкая крона приблизительно равнялась восьми копейкам. (Прим. перев.)
В результате всеобщей забастовки в 1952 году, стоившей около двух тысяч жизней, горняки добились проведения национализации всех рудников без выплаты вознаграждения их владельцам. Однако при окончательных переговорах за зеленым столом профсоюзные лидеры и представители государства вопреки воле горняков согласились на выплату королям олова полной компенсации, поставив тем самым экономику страны на грань банкротства. (Прим. авт.)
Эгон Эрвин Киш (1885–1948) — известный чехословацкий журналист и писатель-публицист. (Прим. перев.)
Читать дальше