«Бойз лайф» — официальный журнал американских бойскаутов, выходящий с 1911 года. Публикует материалы о приключениях и активном образе жизни.
Мраморная гора (также Мраморные горы) — горная цепь неподалеку от Дананга. Ныне ее пять вершин носят вьетнамские названия в честь пяти стихий.
Гольды — устаревшее название нанайцев, а также малочисленное племя в Приморье.
Поярково — у автора ошибочно «Пошково»; строго говоря, «Россия» к населенным пунктам, расположенным непосредственно на китайской границе (к ним ведут боковые ветки), сейчас не заворачивает и вряд ли заворачивала в 1973 году.
Sang froid (фр.) — хладнокровие.
«Вы говорите по-немецки?» (нем.)
Первые строки стихотворения Роберта Браунинга «Уоринг».
Ути (современное название — Удхагамандалам) — город в индийском штате Тамилианд. Сохранилась старинная железная дорога.
Песня, наиболее известная в исполнении Одри Хепберн в фильме «Завтрак у Тиффани»
Драхеифелс — руины крепости в Германии, где, по преданию, Зигфрид убил дракона.
«Амтрак» — государственная компания, занимающаяся в США пассажирскими перевозками по железной дороге.
Район — здесь «Район терпимости». Так в Мексике называются особые районы, где разрешена проституция.
Рикардо, Давид — английский экономист (1772–1823). Теория сравнительных преимуществ Рикардо гласит, что специализация в производстве выгодна даже стране, у которой нет абсолютных преимуществ душ производства некоего товара, если у нее имеются сравнительные преимущества для этого. Теория служит теоретическим обоснованием международного разделения труда.
Известный британский патриотический гимн, также известный под названием «Край надежды и славы» (музыка Элгара, слова Бенсона).
«Белая Земля» (исп.).
«Одноглазый олень» (исп.)
«Золотистая, позолоченная» (исп.)
«Свобода» (исп.)
Ла-Пас — дословно «мир, спокойствие» (исп.).
Дарвин Ч. «Путешествие натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“», перевод C. Л. Соболя. М. 1953, с. 135.
Второй по величине город Сальвадора.
Т. е. «площадь» (исп.)
С этой статуей связана история о захвате церкви восставшими индейцами.
Confiteor (лат.) — католическая исповедальная молитва.
Браминская порода — порода коров, изначально завезенная в США из Индии и Бразилии.
Подписанный 7 сентября 1977 года договор между Панамой и США, отменявший предыдущие договоренности, согласно которым США имели в так называемой Зоне Панамского канала все права «как если бы они были сувереном этой территории». Как и предсказывал Теру, договор был ратифицирован как Панамой, так и Конгрессом США и 1 октября 1978 гола вступил в силу.
Генерал Буллмуз — персонаж комикса «Лил Абнер» Эла Каппа. Живет по девизу «Что на пользу генералу Буллмузу, то на пользу Соединенным Штатам!», отсылающего к реальному высказыванию главы фирмы «Дженерал моторе» Чарльза И. Уилсона, который сказал на заседании подкомитета Сената: «Что на пользу стране, то на пользу „Дженерал моторе“, а то, что идет на пользу „Дженерал моторе“, на пользу стране».
Ост-индская компания — крупная британская коммерческая компания, занимавшаяся торговлей с Азией, существовала с 1600 по 1958 год.
«Бродяга высокогорных равнин» (другое название в советском прокате — «Всадник с высоких равнин») — вестерн 1973 года с Клинтом Иствудом в главной роли.
Тукуман — провинция на северо-западе Аргентины.
«Буэнос-Айрес» по-испански дословно значит «хороший воздух».
Цит. по «Эвелин» (перевод Н. Волжиной) //Джойс, Джеймс «Дублинцы; Портрет художника в юности», М. «Знаменитая книга», 1993, с. 34–36.
Асьенда (исп.) — имение, преимущественно крупное.
Жужуй — провинция на северо-западе Аргентины на границе с Чили и Боливией.
Умауака — город в Жужуе.
Перевод Б. Дубина //Борхес Хорхе Луис, Собрание сочинений в 4-х томах, том 2, СПб., «Амфора», 2005, с. 645
Читать дальше