— Довольно, — буркнул отец, не отрываясь от еды.
И все, кто сидел за тесным, заставленным тарелками столом, повернули свои широкие лица ко мне, глядя сочувственно. Алекс — с легким смущением, остальные с тревогой, опасаясь, что я обижусь, что Алекс слишком далеко зашел.
— О чем ты напишешь? — спросила мать.
Покачав головой, я попытался удержаться от улыбки, так как подумал: «Об этом».
«Территория тьмы» — документальная книга о путешествиях Найпола по Индии, родине его предков, в 1962–1964 годах (здесь и далее примечания переводчика).
На Западе гонорар писателя традиционно складывается из платежей двух видов: аванса, который издательство выплачивает до публикации, и авторских отчислений с продаж.
Свидание в Самарре — аллюзия на старинную восточную притчу о человеке, который встретил на багдадском базаре Смерть и бежал от нее в далекую Самарру. Но оказалось, что Смерти было предначертано ожидать его именно в Самарре.
Томас Мертон (1915–1968) — монах католического ордена траппистов, известный американский поэт и теолог.
Строго говоря, эта улица (по крайней мере в наше время) называется Rail Bazar.
См. также издание Теру П. Вокруг королевства и вдоль империи. (Четыре стороны света. Избранные путешествия: Часть II) М. Европейские издания, Логос, 2008.
«Пасифик 231» — симфоническая пьеса швейцарского композитора Артюра Онеггера, где звуковыми средствами изображается движение паровоза.
Морис Декобра — французский писатель, автор популярных в свое время бульварных романов. В эпизоде экранизации романа (1927 год) в роли заключенного советской тюрьмы снялся Сергей Эфрон.
tante belle cose (итал.) — «столько прекрасных вещей».
Andiamo (итал) — «идемте», «давайте».
Алленштейн — ныне Ольштын (Польша).
Controllore (итал.) — контролер, здесь администратор вокзала.
«Башни Мартелло» — небольшие оборонные форты, возводившиеся в XIX веке британцами на побережьях.
Строки из стихотворения Редьярда Киплинга «Был далекий неолит…», использован перевод Е. Дунаевской.
«Мото Гази» — марка итальянских мотоциклов.
Левиттаун — первый в истории США поселок, где велось массовое жилищное строительство по единому плану (1947–1951). Стал образцом для застройки пригородов в последующие годы. В переносном смысле — символ типового однообразия.
Кольцо-головоломка рассыпается на несколько частей, если его снять с пальца. По легенде, изобретено неким турком в качестве обручального кольца, чтобы жена в его отсутствие не выдавала себя за незамужнюю и, соответственно, кольца не снимала.
Туалет (исп., ит., фр.)
Тонга — низкая двухколесная повозка.
Вали — подразумевается бывший правитель княжества Сват, с 1969 года входящего в состав Пакистана.
Charpoys — деревянные кровати с веревочной сеткой.
Автомотриса — самоходный железнодорожный вагон, оборудованный собственным двигателем.
Лорд Клайв (Роберт Клайв, барон Пласси) (1725–1774) — британский генерал и административный деятель, установивший владычество Великобритании над Индией.
Dacoits — индийское название разбойников.
Лола Монтес (1818–1861), балерина, куртизанка. «La grande horizontal» — «великая проститутка» (фр. разг.).
Деванагари — разновидность индийского слогового письма.
Trunk (англ.) 1) магистраль; 2) сундук. Древняя «Great Trunk Road», ведущая из Пешавара через Индию в Бангладеш, также известна в русской традиции под названием «Великий Колесный Путь».
Горнверк — укрепление из одного бастионного фронта и двух крыльев (эполементов).
Чоуринги — главная улица Калькутты.
Англоиндиец — потомок англичанина и индийской женщины.
Пиастр (индокитайский пиастр) — денежная единица Вьетнама в его бытность французской колонией.
«Чарли» — (сленг американских военных во Вьетнаме) вьетконговцы, от «Victor Charley» — так диктовали по буквам аббревиатуру «V.C.»
Читать дальше