Рус. текст см. в: И. Тантлевский, Книги Еноха . Иерусалим, 56–73, – М., 2002.
Ср. в указ. соч.: «…и созиждется дом великому царю в прославление навсегда и навечно». Эфиопская версия книг Еноха, XCI.
Рус. текст см. в: Апокрифические апокалипсисы . (Завещание двенадцати патриархов.) – СПб, 2000.
Ср. Синод. пер.: «Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их» (Наум 2:11).
Ср. Синод. пер. Исх 15:17: «Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка! Господь будет царствовать во веки и в вечность».
Ср. Синод. пер.: «И будет у них жилище Мое».
Пер. В. Кузнецовой.
Так у автора. В рус. пер. «Иудейской войны» передано еврейское имя: «Йе[х]ошуа, сын Ханана». «Иисус» – греч. искажение евр. имени «Йе[х]ошуа», означающего «Господь – спасение».
У автора сокращение « Ant. », отсылающее к англ. пер. книги Иосифа Флавия Иудейские древности. Далее – ИД .
В Синод. пер. – «синедрион», в пер. В. Кузнецовой – «совет». Греч. «синедрион» – это перевод евр. «санхедрин».
Так в Синод. пер. ВЗ. В евр. звучании – «Пинхас».
От kyrios – «господин», «Господь».
От гре т. слова ekklēsia произошли (в романских языках) лат. ecclesia, исп. iglesia, итал. chiesa, фр. église и т. д Германские соответствия (нем. Kirche, англ. church, нид. kerk и т. д.), а также старославянское «кьркы», откуда церк.-слав. и рус. «церковь», произошли от греко-византийского слова «kyriakon» («принадлежащее господину/Господу»; «Господне»). Слово ekklēsia буквально означает «те, кто призван» (от ekkaleo – «призывать», «вызывать»).
Так у автора. Ср. пер. В. Кузнецовой: «Поэтому Я говорю тебе: ты – Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней ее не одолеть». Мы пишем «церковь», имея в виду «общину», «организацию» и следуя за автором («church»), тогда как «Церковь» с заглавной буквы означала бы «мистическое Тело Христа».
В Синод. пер. – «церковь», в пер. В. Кузнецовой – «община».
Ср. пер. В. Кузнецовой: «[…] и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля».
Пер. В. Кузнецовой; изменен сообразно тексту автора.
См. Список английских сокращений в начале книги.
Мы меняем «западную» (по Вульгате) нумерацию псалмов (и некоторых других библейских книг) у автора на «восточную» (по Септуагинте).
У автора – стих 8:28. См. рус. текст в: П. Берснев. Ветхозаветные апокрифы . – М., 2009.
Ср. Синод пер.: «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш».
Оба отрывка. Пер. В. Кузнецовой.
Нумерацию псалмов автор дает по Вульгате, а мы – по Септуагинте, как и Синод. пер.
Синод. пер. (в данном случае он точнее, чем пер. В. Кузнецовой).
Синод. пер.
Синод. пер. (Ср. пер. В. Кузнецовой: «Вам открыта тайна Бога, (…) а тем, посторонним, все говорится иносказаниями, так что они глазами смотрят – и не видят, ушами слушают – и не понимают, а если бы вернулись к Богу, были бы прощены».)
Евр. «собрание».
Англ. пер. «Revised Standard Version». См. список англ. сокращений в конце книги.
Синод. пер. соответствует RSV: «For if a man with gold rings and in fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in…».
Синод. пер. с изменениями.
Греч. искажение евр. слова «машиах» («помазанник»).
В Синод. пер.: «Господь Саваоф» – от евр. «Ц(э)ваот», «Воинства».
Псалмы перенумерованы по Синод. пер.
В Синод. пер.: «обратится».
В Синод. пер. – «Навуходоносор».
Т. е. «народами», кроме Израиля.
Словом «ревнители» в Синод. пер. передано греч. слово, восходящее к евр. слову « зелот ».
В Синод. пер. отсутствует слово «знаки».
Нумерацию мы даем по Синод. пер. Автор пользуется текстом с другой нумерацией.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу