Букв., в Синод. пер. с LXX, «возревновал ревностью».
Греч. букв.: «о Финеесе, проявлявшем рвение», или «о Финеесезелоте», т. к. слово «зелот» происходит от греч. эпитета, примененного к Финеесу в LXX (Септуагинте). Рус. пер. апокрифической 4‑й книги Маккавеев мы позаимствовали со страницы http://www.odinblago.ru/4makkavey; он был выполнен епископом Порфирием Успенским.
Эллинистические синагогальные молитвы . См. перечень сокращений в начале книги.
Евр . «Ш(е)хем».
Кашрут, откуда «кошерный» и «некошерный», – «правила чистоты», «правила, предохраняющие от скверны» ( евр .).
Еф 2:10. Ср. Синод. пер.: «Ибо мы – Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять».
Напомним, что нумерация некоторых книг Библии не совпадает в разных традициях. Мы следуем традиции, принятой в большинстве русских переводов.
Букв.: «к скамеечке для ног»; Синод пер.: «в подножие».
В Синод. пер.: «к ереси саддукейской».
В Синод. пер. этому евр. термину соответствует греч. «синедрион»: «совет; собрание». В. Кузнецова переводит «синедрион» как «совет».
У автора использовано русское слово «погром» (to launch a pogrom – «запустить погром»).
Мы используем транскрипцию «кесарь», а не «цезарь», во-первых, в связи с ее особыми для русского слуха коннотациями, а во-вторых – потому, что она ближе к произношению этого слова во времена первых христиан.
Рус. транскрипция имени «Анан» («Анна») отражает греч. искажение евр. имени. По-греч. «Анна» (как и «Анан», в древности – с придыхательным согласным: «[х]анан») произносилось с ударением на втором слоге (Анн а с) и не склонялось, как это происходит в русской передаче со времен Синод. пер., ориентированного на церк.-слав. пер. греч. – визант. текста. Евр. имена и названия в греч. Библии искажены. Ср.: вместо «Йе[г]ошуа», или «Йешуа», – «Иисус», вместо «Яаков» – «Иаков», «Яков», вместо «Шхэм» – «Сихем», вместо «Йоханан» – «Иоанн», вместо «Пинхас» – «Финеес» и т. д. Подобные (и обусловленные соответствующим языком) искажения имеют место во всех христианских переводах Библии.
Букв .: «против Матфеевых людей».
Quelle – «источник» ( нем .).
См.: И. Тантлевский Книги Еноха . Иерусалим 5763. – М., 2002. С. 360 (LXXXIX=89).
У В. Кузнецовой: «будут судить вас в советах старейшин».
Напомним: «евреи» – это этническое обозначение; к ним относят, как правило, 12 колен-племен Иакова-Израиля, из которых только одно – племя Иуды – стало основой для возникновения «иудеев» («тех, кто из колена Иуды»), т. е. для населения Иудеи со столицей Иерусалимом (Йерушалаимом), а впоследствии стало обозначать евреев (или прозелитов), исповедующих иудаизм, религию, основанную Моисеем (которого относят к колену – племени Левия).
Рус. пер. Н. Переферковича см. в: Талмуд . – СПб, 1902. Англ. ссылки на Талмуд соответствуют списку сокращений в начале книги.
В Синод. пер., как и в пер. В. Кузнецовой: «отлучается от синагоги». Слово «иудеи» (ioudaioi) В. Кузнецова, в отличие от Синод. текста, перевела как «еврейские власти». Ср. выше прим. 12.
Синод. пер.: «некоторые из начальников»; В. Кузнецова: «некоторые из влиятельных людей».
Вероятно, от «Ноцэрэт» (= Назарет). Ср. прозвище Иисуса в Талмуде: «ха(н) – Ноцри», т. е. «назарянин».
От первоначальной «арки Тита», воздвигнутой еще при его жизни, не осталось никаких следов. Уже после смерти Тита император Домициан в 81 году в честь завоевания Иудеи построил арку с барельефами. Именно ее имеет в виду К. Эванс.
Синод. текст («насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке») следует искажению «Эдем»; в евр. оригинале – «ган-эдэн», букв .: «сад наслаждения».
В Синод. пер.: «сборище сатанинское» ( греч . «synagoge» означает «собрание»).
В греч . передаче – «satanas», откуда рус. «сатана».
Ливанской меди (название металла или сплава металлов; точное значение неизвестно).
Т.е. Таргум 4 Цар 6:22 .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу