Emmanuel Galitzin . La Russie du XVIIe siècle, p. 369.
Петр Иванович Потемкин, посол, и Семен Румянцев, дьяк.
Бернарден де Бельфон (1630–1694), маршал Франции, военачальник, дипломат.
Дневник Сенто приводится в приложении к труду Э. Голицына.
Сьер де Берлиз занимал должность «вводящего иностранных послов» при французском дворе.
[RAM], p. 44.
Видимо, ошибка: имеется в виду посол.
Абель Сервиан, маркиз де Сабле и де Буадофен, граф де ла Рош дез Обье (1593–1659), французский дипломат и политик, суперинтендант финансов с 1653 по 1659 год.
La relation de trois ambassades de Monseigneur le comte de Carlisle. Amsterdam, 1670, p. 189, 208.
Императора Священной Римской империи.
Марк Туллий Цицерон . Phaenomena Aratea (перевод греческого поэта Арато), стихи 139 и 346 ( nocte serena ).
Тит Лукреций Кар . О природе вещей. По-видимому, имеется в виду кн. 1, стих 143: noctes vigilare serenas. В русском переводе Ф. Петровского: без сна проводить за ним ясные ночи.
Три и четыре раза качнул головой лучезарной. Овидий . Метаморфозы, кн. 2, стих 49–50. Перевод С.В. Шервинского.
В оригинале: nihil possum illustrius dicere. Плиний Младший . Письма, кн. 7, письмо 19. В русском переводе А.И. Доватура: «как прославить ее больше!»
Слегка видоизмененная фраза Плиния: невозможно назвать кого-либо славнее.
В самом деле, поскольку науки изгнаны из этой страны, у них нет возможности изучать оригинальные языки, и так мало людей понимают латинский язык, что впору удивиться, когда встречаешь московита, который имеет какие-либо познания в латыни. Правда, несколько таких людей есть при дворе, в том числе Голосов, о котором я говорил выше, он говорит на латинском языке довольно хорошо; именно с этих пор господин посол взял обыкновение иногда писать на латыни. [Примеч. автора книги, Ги Мьежа.] Имеется в виду Лукьян Тимофеевич Голосов (ок. 1620 – 1680-е), дьяк, поэт, переводчик, письмоводитель патриарха Никона, впоследствии один из сподвижников царевны Софьи.
Светлейшая Венецианская республика.
Светлейший курфюрст.
Светлейший король.
Приводятся по: Pierre Margry . Relations et mémoires inédits pour servir à l’histoire de la France dans les pays d’Outre-Mer. Paris, 1867, p. 85–112.
Один французский ливр делился на 20 су. Видимо, по аналогии с ливром французы делили рейхсталер на 20 су. Соответственно, 49 су от рейхсталера = 2,45 рейхсталерам.
Жак Маржерет . Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 212–213.
Жак Маржерет . Состояние Российской империи. М.: Языки славянских культур, 2007, с. 132.
[RAM], p. 67.
По-видимому, имеется в виду сотник или стольник .
Фразы, выделенные курсивом, были подчеркнуты в тексте: по-видимому, это сделал служащий французской канцелярии, получивший письмо. Дело в том, что вопросы церемониала имели огромное значение. [Примеч. А. Рамбо.]
Рисунок, о котором идет речь, отсутствует. [Примеч. А. Рамбо.]
Должно быть, Богдан Иванович Ордын-Нащокин, который в 1680 году был двинским воеводой и думским дворянином, а прежде – русским послом в Швеции, Голландии и Дании. Великий Ордын-Нащокин в 1672 году постригся в монахи. [Примеч. А. Рамбо.]
Французский королевский локоть равнялся 119 см.
Сигизмунд Герберштейн . Записки о Московии. М.: Изд-во МГУ, 1988, с. 205–206.
Le Parfait Négociant ou Instruction Générale pour ce qui regarde le Commerce des Marchandises de France, & des Pays étrangers. Paris, 1675.
Имеется в виду юфть.
Именно так и было с Жаком Савари. Отпрыск купеческой семьи XVI века, он сам сделал состояние в торговле, прежде чем стал работать по финансовой части.
Histoire d’André Thevet Angoumoisin, cosmographe du Roy… Édition critique présentée par J. – C. Laborie et F. Lestringant. Genève: Droz, 2006. Жизнь Теве описана в трудах Франка Лестрингана (Frank Lestringant).
Alekseev M.P . Épisodes de l'histoire russe dans les Essais de Montaigne // Alekseev M.P . La littérature comparée. Lénigrad, 1983, p. 31, n. 15. Я обязан этой ремаркой эрудиции Мишеля Мерво.
Эти тексты находятся в Национальной библиотеке в манускрипте Андре Теве «Описание многих островов»: Description de plusieurs Isles, fr. 17174, ff. 1–3, 45–48 (версия воспроизводится здесь).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу