Вот здесь бы сам и искупался.
[Жак: ]
– Ну Август, выходи, смелей!
Но Август прятался за спины
друзей, ответив важно-чинно:
– Мне – не по титулу, МакКэй,
С тобой в одной купаться луже.
Расхохотались снова.
– Ну же!
Кричал МакКэй толпе гостей:
Скорее расступитесь! Эй!
Ты – просто трус!
И неуклюже
МакКэй пройдясь, чуть упал.
Все чуть не падали от смеха.
И волн разбился новый вал
о пирс, и кто-то тут сказал:
«МакКэю волны – не помеха
он прежде разнесёт причал!»
В толпе разряженной и пёстрой
скрывался Август от греха.
МакКэй, взъерошенный и мокрый,
напоминая петуха,
изрядно жаждавшего мести,
желал уладить дело чести.
Бранясь с акцентом по-валлийски 28 28 Валлийский язык – распространён в западной части Британии – Уэльсе
,
он пробирался сквозь толпу.
– Ты, Август, прогневил судьбу, —
Сказал Уильям, выпив виски.
смеясь на пирсе и куря, —
всё также деланно степенно.
[МакКэй]
– Спокоен ты, Уильям зря.
МакКэй тут выскочил мгновенно,
и в воду Вильяма столкнул.
И прокатился смеха гул.
И в это самое мгновенье
сбежал оттуда Август вмиг.
МакКэй, как разъярённый бык
за ним погнался в озлобленье.
Уильям вынырнул спустя
секунды две. На пирс взойдя,
спросил он у гостей (с оглядкой
назад), слегка прищурив взор.
[Уильям]
– Ну что там наш «тореадор»?
Так и останется загадкой?
Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?
[Жак]
– Круги наматывает парком.
– Я должен это лицезреть.
И где же он? Куда смотреть?
– Не видно ничего за Кларком!
– Я закрываю целый парк? —
Друзьям шутя ответил Кларк.
То был француз в камзоле ярком
И шляпе. Театрально он
Им указал, где де Шарон.
– Догонит – бой там будет жарким!
– Вот он!
Вдоль рощи ивняка
настичь бежавшего «врага»
МакКэй неистово пытался.
– Эй, друг, тут явно быть беде! —
Уильям, крикнув, рассмеялся. —
Спасёшься, Август, лишь в воде!
МакКэй тому кричал вдогонку:
– На этот раз ты не уйдёшь!
– МакКэй, оставь его! Хорош!
На пирсе хохотали звонко.
[Уильям]
– Друзья, да ладно, их забег
рекордом посчитать мы можем.
И что ни делал человек,
Чтоб меч не вынимать из ножен!
– Намёк, что Август трусоват?
– Ну что ты? Август трус едва ли.
Ему и лавры и медали
за смелость можно присуждать.
– Смотрю, всё близится к итогу.
Тут кто-то из друзей сказал:
– Эй, расступитесь же! Дорогу!
Кто не успел – тот уж пенял
сам на себя, упавши в воду.
По пирсу Август пробежал,
МакКэй почти его догнал
И тут, не глядя на погоду
и холод, Август прыгнул в воду,
хотя и был изрядно пьян.
За ним – МакКэй и Себастьян,
попав под руку в этом раже,
и десять медливших – туда же.
– Друзья, МакКэй во гневе страшен!
– Да нет – смешон! – Сказал Уилл. —
Пускай в воде остудит пыл.
– Ну спасся
ты от МакКэя, наконец?
А вот и наш второй пловец!
Но, судя по его гримасе,
Увы, заплыв не удался. —
Присвистнул Вильям, бровь поднявши
Куря сигару, как и раньше.
Толпа друзей смеялась вся.
– Теченье здесь, как на Ла-Манше
Вы – подлецы. – МакКэй кричал. —
Рукой хватаясь за причал.
– Добро пожаловать на сушу!
МакКэй, нужна ли помощь? Ну же!
Уильям руку протянул.
МакКэй желал схватиться.
– Шутка!
И прокатился смеха гул.
Отдернул руку Вильям. Жутко
МакКэй ругался, ведь упал
Опять он в воду. На причал
Вот Август выбрался.
– О, в луже
Поныне плещется МакКэй?
Сказал с оглядкой Август.
– Ну же!
Не падай вновь! Смелей, смелей!
МакКэй бранился на друзей:
– О, вам припомню этот день я!
Какой здесь холод и теченье!
Нырнул я будто бы в фиорд.
На пирс он вышел зол, но горд.
И хвастал де Шарон на суше:
– И кто сказал, что я и струшу
Проплыть?
Читать дальше