Рельефом тонким обрамлялось
строенье мраморных колонн,
что подпирали вдоль фасада
плющом увитую аркаду
и довершали общий тон.
Фасад при входе над карнизом
гербом украшен и девизом
семьи МакЛелландов «Think on» 22 22 Девиз клана МакЛелланд переводится как фразовый глагол «Помни»
Изыска также не лишён
ряд инкрустаций в позолоте
с лепниной по французской моде.
К террасе лестница вела,
просторна, мраморно-бела.
А светлый камень парапета
на солнце глянцево сиял.
Уильям скромности не знал.
Не по нему бытье аскета.
Они поднялись на крыльцо,
лакей учтиво поклонился
и дверь открыть поторопился.
Графини милое лицо
улыбкою сияло нежной.
Походной с Уильямом неспешной
они прошли в просторный зал.
Изыск убранства восхищал
роскошной виллы. Интерьеры
ведущих к залу анфилад 23 23 Анфила́да – ряд последовательно примыкающих друг к другу пространственных элементов (помещений), расположенных на одной оси, что создаёт сквозную перспективу
венчал портретов длинный ряд.
А окна светлые портьеры
драпировали из шелков.
Вазоны комнатных цветов
убранство дома дополняли.
Великолепьем впечатляли
старинный мрамор и фарфор.
Приёмов зал и коридор
наполнен был благоуханьем
цветами белоснежных роз.
И вот красот апофеоз —
картин полотна средь блистанья
отделки стен и потолка.
[Бэт]
– Какое тонкое искусство —
орнамент каждого цветка.
Маэстро-живописца чувство —
в оттенках каждого мазка,
на холст положенного кистью.
Пейзаж осенний – кружат листья
воздушность цвета, зыбь реки,
на глади озера круги,
в дожде – пространственная лёгкость.
Портрет – величие и строгость —
штрихи подчёркнуто резки.
Как идеальна безупречность
и грациозность этих лиц!
[Уильям]
– Искусство – замершая вечность
на строках жизненных страниц.
[Бэт]
– Каков талант у живописца! —
Войдя промолвила она.
Мне расскажи, кто эти лица? —
[Уильям]
– Моя семья. Вон та стена.
Я всеми здесь могу гордиться.
И я хотел бы, чтобы мной
они гордились, отошедши
давно на неземной покой,
меня не упрекали вслед же.
[Бэт]
– Всего превыше ставя долг,
их будешь гордостью всегда ты.
[Уильям]
– Моих врагов не дремлет полк.
(По коридору анфилады
они прошли).
[Бэт]
– И даже при
врагах ты вечный победитель.
– Шаги свершаю на пути те ль?
О, сомневаюсь я внутри.
[Бэт]
– Забудь сомнения.
[Уильям]
– Забуду,
но если любишь ты меня…
[Бэт]
– Конечно, Вильям, я люблю!
– Да?
– …И не было такого дня,
что не скучала по тебе я.
[Уильям]
– Тогда я всё забыть сумею.
Идём же в зал, Элизабет.
Она смотрела на картины.
[Бэт]
– Скажи, а это чей портрет?
[Уильям]
– Отца. Давно, 15 лет
назад погиб он.
– Ах, прости!
– Но
зачем спросила про него?
– О, я увидела родство,
Но всё ж вы разные: ты – весел;
Его глаза – как синий лёд.
И взгляд меня пугает тот.
– Судьба ли даст довольно мне сил,
чтоб рок отца не повторить?
– О чём ты?
– Мы с ним так похожи…
И клятвы нас связует нить.
За смерть я клялся отомстить
врагам его, но после всё же
я предал клятву ту свою.
Я слишком памятью измучен.
Предав, себя я предаю.
Какой в стране я не займу чин,
и что не сделаю, обет
я не забуду свой. Но, нет, —
И выполнять его не стану.
Отца отмщенье не вернёт.
И я смотрю всегда вперёд.
Зачем за призраками гнаться?
Давно свою я начал жизнь,
как строчку, с нового абзаца
– Я поняла, о чём грустишь:
Вернуть отца мечтаешь лишь.
– Я б отдал всё, чтобы вернуть, но…
– И даже отдал бы любовь?
– Конечно нет! Подумать трудно,
что потеряю тебя вновь.
В душе смешались счастье с болью.
Былое – в прошлом. Ныне есть
лишь то, что будет и что здесь.
Я не солгу, любя. Но столь я
как я тебя люблю, уже
не полюблю иную. Знаешь,
я не подобен ведь ханже.
– Я знаю и люблю тебя лишь!
(Да, он любил Элизабет.
Но как забыть про тот обет,
что заставляет отрекаться
от чувства дружбы и любви?)
Стоя к портрету визави,
он вспомнил проклятое братство,
куда отец вступить велел.
Он отвернулся от портрета,
смотреть в глаза отцу не смел,
ведь были преданы обеты.
Читать дальше