Отсылка к реплике персонажа Евгения Леонова в популярной советской комедии «Джентльмены удачи» 1971 года по сценарию Георгия Данелии и Виктории Токаревой:
«Этот Василий Алибабаевич…, этот нехороший человек…, мне на ногу батарею сбросил, падла!»
(ироничное) – популярное выражение, получившее распространение после кубинского путешествия. Имеются в виду типичные городские жители, слабо приспособленные к жизни вне благ цивилизации, привыкшие жить на всём готовеньком
Candy (англ.) – карамель, леденец, конфета
Проститутка и вор (англ.)
Bottle (англ.) – бутылка
Перефраз строчки пиратской песни из самого известного приключенческо-авантюрного романа шотландского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ»:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Ворота Мачаме (англ.). Здесь и далее в названии лагерей и стоянок на маршруте используются такие английские обозначения: gate (ворота), hut (хижина, домик), camp (лагерь, становище), cave (пещера, грот, здесь – ущелье, отрог), river (река), wall (стена)
Sorry (англ.) – простите
Цитата известного скетча Михалмихалыча Жванецкого в исполнении Романа Карцева:
«Я вчера видел раков по пять рублей. Но больших. Но по пять рублей… Правда, большие… но по пять рублей… но очень большие… хотя и по пять… А сегодня по три, но маленькие, но по три… но очень маленькие… но сегодня…»
Неточная цитата из песни «WWW» Сергея Шнурова и группировки Ленинград:
Когда напиваюсь я пьяный
Тогда я «мотор» торможу
Давай, шеф, поехали к дому
А дорогу сейчас покажу
WWW, Ленинград
Spb точка ру!
WWW, Ленинград
Spb точка ру!
Известная цитата из советского художественного фильма Станислава Ростоцкого «Доживём до понедельника» (1968). Изначально авторство фразы принадлежит древнекитайскому философу Конфуцию
Строчка известной песни Юрия Визбора «Серёга Санин», любимой песни Падре Лео:
С моим Серёгой мы шагаем по Петровке
По самой бровке, по самой бровке…
Высочайший хребет Челябинской области с его вершиной Большой Нургуш (1406 м), почти покорённый тремя концессионерами летом накануне африканского похода. См. Подвиг выходного дня
Цитата из советского кинофильма «Чапаев» 1934 года, где Чапаев на картофелинах, рассыпанных по столу, объясняет диспозицию боя:
«Где должен быть командир? Впереди, на лихом коне!»
Неверно трактуемое слово «hut» (хижина, домик, приют) как шапка в смысле вершина («hat»)
«Вот такой у меня с тобой разговор выйдет… гражданин Копчёный» – слова Глеба Жеглова из фильма Станислава Говорухина «Место встречи изменить нельзя»
Jammin' (англ.) – название одной из самых известных рэгги-песен Боба Марли
Строчка, звучащая рефреном в стихотворении Владимира Маяковского «Кем быть»
Название голливудской драмы Сидни Поллака 1969 года, а также идиома времён Дикого Запада
Главный герой серии научно-популярных приключенческих книг Владимира Лёвшина о незадачливом путешественнике и его неизменной спутнице Единичке. Отечественный ответ жюль-верновскому профессору Паганелю
Менеджеры (искажённый от manager)
Лагерь, очень горячо (англ.) Обыгрывается созвучие «хат» в словах «hut» (здесь лагерь) и «hot» (горячо), и построения фразы («Бонд, Джеймс Бонд»)
Рефрен известного тоста про барана на берегу озера и девушку, которая при нём донага разделась, искупалась, снова оделась и ушла, а баран в это время всё жевал траву. Тост заканчивается напутствием, чтоб среди гостей застолья не оказалось таких баранов
Цитата из анекдота про мужичка подшофе и вечно ноющего крокодила, который постоянно жалуется, что в метро глубоко и страшно, в трамвае тесно и все лапы пообступали, а в такси морда не лезет и хвостик девать некуда. На что мужик, долго терпящий всё это, не выдерживает и говорит: «Я сейчас ещё выпью и ты совсем исчезнешь»
Африка – холодно (искажённый исп.). По аналогии с фразой «Сиберия – фрио», впервые появившейся на страницах кубинской Саги, отсылки к которой неоднократно встречаются в тексте. Двойная «фф» – звукоподражание крайней степени озноба
Читать дальше