Выступление «Труда» вызвало большой интерес в Польше. Поиск следов Швалленберга на родной земле продолжили польские журналисты. Их публикации и подсказали замысел романа «Сын Валленрода». Благодаря спонтанной, заранее не согласованной совместной акции публицистов двух братских стран Януш Красинский — прозаик обрел принципиально нового положительного героя-победителя, хоть и не дожившего до победы. К тому же с целым «досье» интереснейших фактов и документов, вплоть до последней его радиограммы. Но Станислав Альтенберг не является точной копией Станислава Швалленберга. Этот обобщенный образ впитал черты многих молодых поляков из Силезии — наследников боевых традиций трех силезских восстаний, потомственных борцов с германизацией своего родного края, отошедшего к Германии после фальсифицированного плебисцита 1921 года. И предельный драматизм судеб этих людей, с детства познававших тяготы расовой дискриминации и прямого террора. И пламенный их патриотизм, сочетающийся со стихийно-реалистическим взглядом на перспективы исторического развития. Не случайно на Восточном фронте мобилизованные в вермахт поляки-силезцы при первом же удобном случае переходили на сторону Советской Армии и выражали желание участвовать в боях с гитлеровцами. Уже тогда они видели в лице СССР гаранта воссоединения своего многострадального края с освобожденной Польшей и ее настоящего союзника. Таков был Алоиз Лёх, рабочий, харцер, штрафник в вермахте и перебежчик, впоследствии автор книги воспоминаний «По трудной дороге», отголоски которой ощущаются в романе «Сын Валленрода». Таков был тоже бывший узник вермахта Ежи Курек, политработник, посмертно награжденный высшим военным орденом ПНР, сослуживец по 2-й дивизии имени Домбровского тогда подпоручика, а ныне генерала армии, Первого секретаря ЦК ПОРП Войцеха Ярузельского. Таковы были сотни других силезцев-перебежчиков, о которых постоянно писала пресса Союза польских патриотов в СССР.
Как-то, отнюдь не преувеличивая возможности художественной литературы, Ярослав Ивашкевич сказал, что только она способна по-настоящему объяснять иные незаурядные явления. Януш Красинский взял на себя нелегкую задачу объяснить феномен Альтенберга. Проследить, как его герой последовательно, вопреки, казалось бы, непреодолимым преградам осуществляет историческую миссию своего поколения. Остается добавить, что роман «Сын Валленрода» вышел в Польше в тот момент, когда начало поднимать голову антисоциалистическое отребье, направляемое с запада. И герой книги Станислав Альтенберг снова вступил в бой за идеалы, которым он отдал свою жизнь.
М. Игнатов
Перевод М. Зубкова.
Перевод М. Зубкова.
Перевод М. Игнатова.
Перевод М. Игнатова.
Союз восточных немцев (нем.) .
Не так ли? (франц.)
Товарищеские вечера (нем.) .
Стой! Стой! Руки вверх! (нем.)
Только для солдат (нем.) .
Война окончена (франц.) .
Нет, война не окончена. Но нужно есть… (франц.)
Желаете кальвадос? Садитесь, пожалуйста (нем.) .
Да, это здесь (нем.) .
Это моя семья (нем.) .
Все ко мне! (нем.)
Да, настоящая выгребная яма! (нем.)
Подъем! Тревога! (нем.)
Выходи! Скорее, скорее! (нем.)
Подойди сюда… (нем.)
Старая ведьма (нем.) .
Военнопленный (нем.) .
Так ты пекарь? (нем.)
Да (нем.) .
Это возможно (нем.) .
Спокойно, отец! (нем.)
Свинья! (нем.)
Проезжай! (нем.)
Пропуск! (нем.)
Проезжай. Быстрее! (нем.)
Да, разумеется. Я же сказал, что моя форма в этом мешке (нем.) .
Биография (лат.) .
Не желаете ли приобрести? Хорошие карманные часы. Серебряные (нем.) .
Сколько? (нем.)
Как поживаете? (венг.)
Читать дальше