Блай Нелли (наст. имя — Элизабет Кокрейн; 1867—1922) — американская журналистка; на рубеже 1889—1890 гг. совершила кругосветное путешествие за 72 суток 6 часов и 11 минут, побив достижение верновского Филеаса Фогга. О своем путешествии выпустила книгу «Вокруг света за семьдесят два дня». См. главу из этой книги в наст. изд. (с. 688—695).
Альпака — здесь: легкая ткань на хлопчатобумажной основе с добавлением шерсти альпаки, южноамериканского животного из рода лам.
зажиточном, богатом (фр.).
Полное название: «Воспитательный и развлекательный журнал» (фр.).
У меня солидный задел (фр.).
Я ничего об этом не знаю (фр).
Я так и знал, что вы непременно спросите меня об этом (фр.).
соответствия, связи, сходства (фр).
Все это очень мило (фр).
Никакой связи (фр).
Но ведь это так (фр).
Да нет (фр.).
находка ( фр).
туман ( фр).
Филеас — дружественный (от греч . φϋλίος); т. е. имя и фамилию Филеаса Фогга можно перевести как «Любящий туманы», иными словами — Коренной Лондонец.
американский репортаж (фр.).
Именно так воспроизведены слова Верна в тексте интервью, хотя, разумеется, в переводе на французский язык сочинения Ж. Верна не нуждались.
Мередит Джордж (1828—1909) — влиятельный английский поэт и писатель, автор иронически-сатирических рассказов и повестей, высмеивавших общественный консерватизм, и интеллектуально-философских лирических стихотворений; в своей литературной деятельности прошел несколько разнородных эволюционных этапов.
Стерн Лоренс (1713—1768) — англиканский священник, представитель сентиментализма в английской литературе; известность получил как автор двух выдающихся произведений своего времени: «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» и «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
с которыми не больно-то знаешь, что делать (фр).
один напротив другого (фр.).
Здесь: домашняя работница, горничная ( фр).
шаловливость (фр.).
В феврале 1895 г. Ж. Верну исполнилось шестьдесят семь лет.
См. в наст. изд. с. 640.
См. сноску 5 на с. 640.
Юнион Джек — разговорное название британского флага.
Вергилий Марон Публий (70—19 до н. э.) — выдающийся древнеримский поэт; главные произведения: «Буколики» («Пастушеские песни»), «Георгики» («Поэма о земледелии») и героический эпос «Энеида», считающийся вершиной римской классической поэзии.
Монтень Мишель де (1533—1592) — французский философ-гуманист; главное произведение — книга эссе «Опыты».
Верн имеет в виду совершенное вместе с Аристидом Иньяром в 1859 г. путешествие в Великобританию; оно описано в не издававшемся при жизни Ж. Верна раннем романе «Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед».
Мидлотиан — графство на юго-востоке Шотландии, центром которого является Эдинбург.
Xайлэндс, или Верхняя Шотландия — северная, гористая часть Шотландии.
Иона — остров в группе Внутренних Гебрид, расположенный западнее крупного острова Малл.
Гебриды (Гебридские острова) — архипелаг у западного побережья Шотландии, насчитывающий более 500 островов; делится на две островные дуги: Внешние и Внутренние Гебриды. Во время своего путешествия Верн посетил некоторые из Внутренних Гебридских островов.
«Швейцарский Робинзон» (1812) — роман швейцарского литератора Йохана Давида Висса. Верн был знаком с французским переводом этой книги и написал продолжение ее под названием «Вторая родина» (см. т. 9 наст. собр. соч.). В оригинальном тексте интервью роман назван «Семья швейцарских Робинзонов».
Капитан Марриет (наст, имя — Фредерик Марриет; 1792—1848) — английский писатель, автор морских романов, темы для которых брал из своего обширного опыта морской службы.
Рид Томас Майн (1818—1883) — английский писатель, автор увлекательных приключенческих романов.
Читать дальше