– В твоём же медицинском офисе, naturellement . Нашла, когда рылась в поисках дозиметра. Первое – и последнее – сокровище острова Рэгид.
– Отдай мне.
– Desole , [59]дружок, – рассмеялась Бонтьер, не давая ему прикоснуться к монете. – Кто нашёл, тот и взял. Не забывай – я первая её откопала. Но ты не волнуйся: на неё мы с тобой поужинаем ещё много-много раз.
Археолог закинула свой мешок на заднее сиденье, а потом снова наклонилась к нему.
– А теперь, к вопросу о сегодняшнем вечере. Выбор за тобой – орлы или решки?
Она подбросила в воздух тяжёлую монету. На лету та поймала солнечные лучи и ярко отразила на окна почты.
– Орёл или решка, – поправил Хатч.
– Нет, – ответила Бонтьер, прихлопнув дублон. – Орлы или решки? Это же правильное выражение, non ?
Она украдкой заглянула сквозь пальцы, широко распахнув глаза.
– Садись, пока нас обоих не сожгли, – со смехом сказал Хатч, подталкивая её в машину.
Через несколько минут резвый мотор «ягуара» вынес их за черту города. Ещё столько же – и они достигли линии рифов за мысом Бёрнт-Хэд. Когда машина оказалась на вершине холма, перед глазами Малина, отражаясь в зеркале заднего вида, промелькнул Стормхавэн, словно открытка на память: порт, лодки, покачивающиеся на якоре, обшитые фанерой домики на холме.
Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.
Рэгид (Ragged) – неровный, потрёпанный, изодранный (англ.) – прим. Пер .
фалинь – пеньковый трос. – прим. пер .
[3]остойчивость (мор.) – устойчивость к крену; «Лоран» – система дальней радионавигации. Антенны VLF (Very Low Frequency) позволяют принимать радиоволны очень большой длины, частотой ниже 22 кГц. – прим. Пер .
Эдвард Томас (1878-1917). – прим. пер .
«полный дом» – три карты одного достоинства и две другого; «стрит» – карты, подобранные подряд по достоинству. Термины из покера. – прим. пер .
NSA – Агентство национальной безопасности (АНБ) США. – прим. пер .
backup (англ.) – система резервного хранения данных. – прим. пер .
the Spanish Main (англ.) – «испанский материк», территория Южной Америки и прилегающие моря, захваченные испанскими завоевателями. – прим. пер .
Экскалибур – по легенде, меч короля Артура. – прим. пер .
Red Ned (англ.) – «Пламенный Эдвард». – прим. пер .
Orthanc – неприступная крепость в Гондоре (из творчества Дж. Толкиена). – прим. пер .
Allenwood – федеральная тюрьма в штате Пенсильвания, США. – прим. пер .
Гранола – подслащённая овсянка с добавлением орехов и изюма. – прим. пер .
Видимо, здесь намёк на книгу Г. Уэллса, «Остров доктора Моро». – прим. пер .
non (фр.) – зд.: (разве) нет, не так ли. – прим. пер .
n'est-ce pas (фр.) – не так ли. – прим. пер .
exactement (фр.) – точно, именно. – прим. пер .
grande merde du noir (фр.) – зд.: охренеть можно. – прим. пер .
molto svelta (ит.) – очень стройный. – прим. пер .
voila (фр.) – вот. – прим. пер .
подожди (фр.) – прим. пер .
merde (фр.) – дерьмо. – прим. пер .
incroyable (фр.) – невероятно. – прим. пер .
ca suffit (фр.) – больно; phrenologiste (фр.) – френолог (специалист по изучению черепа). – прим. пер .
mais oui (фр.) – ну да. – прим. пер .
ROM (англ.), read only memory – постоянное запоминающее устройство, ПЗУ. – прим. пер .
Игра слов: crackers (англ.) – крекеры; щипцы для раскалывания чего-л. – прим. пер .
GIGO; garbage in, garbage out (англ.) – принцип программирования, гласящий, что если на вход программы подаются неверные данные, то и результат будет неправильным. – прим. пер .
de rien, monsieur le docteur (фр.) – ничего (страшного), господин доктор. – прим. пер .
et voila (фр.) – и вот. – прим. пер .
С глубокой благодарностью за указанный путь, автор с уважением посвящает эту скромную работу Ета Онис (англ.) – прим. пер .
амиши – индейское племя. – прим. пер .
Читать дальше