В старые времена Англию покрывали густые прекрасные леса, богатые дичью. Нормандские феодалы, завоевавшие Англию в XI веке, объявили многие леса заповедными. Крестьянам запрещалось в них охотиться под страхом жестокой кары. Они ненавидели королевских лесничих и враждовали с ними.
Густая чаща лесов давала верный приют для крестьян, бежавших от своих притеснителей. Там они вновь находили свободу. Поэтому легенды и воспевают леса. Где поют птицы и пасутся олени.
Английские йомены были хорошими стрелками. Меткая стрела, пущенная из большого лука, пробивала кольчугу и латы и была опасна для хорошо вооруженных рыцарей.
Робин Гуд ведет непримиримую борьбу с феодалами, церковниками и лесничими. Предания не жалеют для них сатрических красок.
Рассказывается в балладах о том, как Робин Гуд подружился с рыцарем Ричардом Ли. Это соответствует исторической правде: бедные рыцари становилилсь иногда на сторону повстанцев. Но главные друзья Робина Гуда – крестьяне – йомены и городские ремесленники.
Король, согласно балладам, сочувственно отнесся к Робин Гуду. Среди крестьян жила надежда, что король, враждовавший с сильными и своевольными феодалами, на стороне народа и принимает к сердцу его беды. Это были напрасные надежды.
Робин гуд – один из любимых героев юных читателей.
В своей разработке легенды я использовал в качестве источника повесть М. Гершензона «Робин Гуд».
Йомен – в средневековой Англии крестьянин, владеющий наследственным земельным наделом и ведущий собственное хозяйство.
Шериф – главное должностное лицо в графстве, выполнял судебые и административные функции.
Ноттингемское графство – расположено в Северной Англии. Именно там и находится знаменитый Шервудский лес, где скрывался Робин Гуд.
Робин – уменьшительное от слова Роберт. «Гуд» – значит «колпак», но некоторые иссследователи полагают, что это прозвище восходит к слову «лес» – по – английски «вуд».
Город Йорк в то время был столицей северной Англии.
Аббатство – католический монастырь.
Аббат – его настоятель, руководитель.
Ярд – мера длины: 0,914 метра.
Король Англии Ричард Плантагенет (1189 – 1199), по прозвищу Львиное Сердце, славился воинской доблестью. Он герой многих легендарных приключений.
В глубь и в ширь шотландского края на берегу реки Лидер разносится крик: «Победа! Победа!
Перепуганные убегают со всех ног прочь трусливые олени, с прибрежных кустов поднимаются в небо застигнутые врасплох птицы от мала до велика.
Так торжествуют шотландские воины. Только что закончилось жестокое сражение, в котором наголову они разбили англичан.
Пытались англичане завоевать вольную Шотландию, но смелые шотландцы не покорились, не отдали захватчикам свой любимый край. Плотным строем, плечом к плечу пошли шотландские воины на врага. И дрогнули англичане, побежали…
Яркое светит солнце, блестит вода в славной реке Лидер, отдыхает на берегу шотландская дружина во главе со своим военачальником лордом Дугласом. В середине зеленой поляны, у самого подножия замка Эрсилдун был разбит для него шатер. Но пуст шатер, празднуют победу в славном в замке Эрсилдуне.
Пиршественный зал гудит от шума и криков: много храбрецов собралось в нем. У большинства не зажитые раны, но каждая из них славит воина. Только одной раны стыдятся воины: раны в спину.
Во главе огромного стола восседает владелец замка Томас Лермонт. Радушно и ласково потчует он храбрых шотландских воинов.
Никто в Шотландии не умеет так слагать песни, создавать легкие рифмы и петь под звуки арфы, как он. И заслуженно получил он в народе прозвище «Томас Рифмач». И еще прозвали его «Томасом Правдивым». Не правда ли, хорошее имя для певца?
– Наливайте бокалы с вином, пейте и веселитесь, дорогие воины, – едва ли не в рифму говорит Томас Лермонт. – Добрый пир всегда венчает победу.
Улыбку дарит он своим гостям, а глаза у самого печальные. Все знают, улыбка не сходит с его губ, а вот глаза у него всегда грустные и смотрят куда – то вдаль, мимо людей, как сквозь стекло.
В зале густо вьется дым от каминов, большие серебряные кубки наполнены вином, багрово – красным как зарево пожарищ. В круглых деревянных чашах облаком пенится, вздувается крепкое пиво.
А красавицы так и сияют от радости и восхищения. Еще бы: бессмертной славой покрыли себя их отцы, братья и любимые!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу