Франц мовчки кивнув головою.
Пересвідчившись, що з гостя не вичавити більше нічого, його перестали втягувати в розмову.
Шубін в’яло сьорбав каву. Щось коїлося з головою. Часом голоси німців долинали немовби з іншої кімнати. Він не розумів, про що вони говорять. Потім свідомість знову прояснювалась. Думка працювала чітко, тільки в скронях оглушливо калатав пульс.
Він помітив, що праворуч біля нього опинився новий співтрапезник. Це, певно, був Рудольф, який змінився з вахти.
Новий провал у свідомості. Раптом до Шубіна дійшло, що за столом сваряться. Винуватцем сварки був лікар. Шубіна це не здивувало.
Настрій у кают-компанії без упину стрибками змінювався. Сміх чергувався з вигуками роздратування, дивна збудженість — з сонливістю. Іноді той чи інший співтрапезник раптом замовкав і поринав у свої думки.
Незмінно жвавий був тільки лікар. Та це було неприємне пожвавлення. Лікар весь час пускав у розмову шпильки. Основною мішенню для насмішок він чомусь обрав мовчазного Венцеля.
— Я забороняю тобі називати її Лоттхен! — зненацька крикнув Венцель.
— Але ж я сказав: фрау Лотте! І потім я не сказав нічого образливого. Навпаки. Визнав, що Лоттхен, фрау Лотте, пробач… дуже вродлива, а будинок на Лінденаллее чудовий. Я роблю висновок з фотографії, яка висить над твоєю койкою.
— Діти, не сваріться! — добродушно зауважив Готліб.
— Я просто висловив співчуття Венцелю. Я радий, що в мене немає вродливої вдови, то б пак, жінки, ще раз прошу пробачити. Будинок з садом, вважайте, чудовий посаг! Мені раптом уявилося, як після перемоги Венцель повертається до себе на Лінденаллее і бачить там якогось ледацюгу, котрий усю війну розкошував у тилу. І цей ледацюга, уявіть собі…
— Замовкни! — Венцель зі стуком відсунув од себе тарілку.
— Ну, ну! — застережливо сказав Франц. — Можете сваритися, панове, якщо це допомагає вашому травленню, але сваріться тихо. Росіяни над нами.
Гейнц замовк, не перестаючи криво усміхатися.
— Такий наш Гейнц, — пояснив Шубіну Готліб. — Якщо він не іронізуватиме за столом, шлунок його перестане виділяти сік.
Щоб не бачити спотворених облич своїх співтрапезників, Шубін звів погляд на картину, яка так здивувала його спочатку.
Було в ній щось фальшиве, неправдоподібне, що різало око моряка.
Один корабель утікав від другого, рухаючись по діагоналі із лівого верхнього кутка картини в її правий, нижній куток. На морі бурхав шторм. Хмари висіли низько над горизонтом.
Намальовано добряче, що й казати, особливо гарні ці лілові хмари, які хвостами торкаються гребенів хвиль.
Що ж поганого в картині? Пологі вали, які грізно перекочуються? Шубін недавно гойдався на таких валах, чудом уникнувши загибелі.
Ні, справа в іншому.
Камені! За межами картини, нижче правого її кутка, стирчать камені. Шубін угадав їх по пінявих завихореннях і тому особливому, зеленуватому кольорі води, який буває біля берега.
Без сумніву, трохи праворуч і нижче рами — камені!
— Пірволяйнен!
Він озирнувся. За столом мовчали і дивилися на нього. Полундра! Небезпека!
— Подобається картина? — Франц показав свої щучі зуби,
— Загалом начебто все на місці, — подумавши, сказав Шубін. — Але є недоробки.
— Які?
— Кораблі я б прибрав.
— Чому?
— Ну як же! На повних парусах — прямісінько на камені! Паруси швидше прибрати, взяти руля праворуч!
— Де ж ви бачите камені?
Шубін трохи встав і тицьнув пальцем у перебірку, трохи нижче рами. Потім небагатослівно розповів про колір води і піняві завихорення.
— Не має значення, — заспокійливо промовив Гейнц. — Перший корабель — привид. Каміння не страшне йому.
— Значить, другому звертати. Чи другий корабель теж привид?
— Ні! Просто скутий таємничою силою, не може зійти з погибельного фарватеру.
Шубін недовірливо стенув плечима.
— Для льотчика ви непогано розбираєтесь у бурунах, — сказав Франц, примружившись.
Знову: полундра!
Шубін зціпив кулаки під столом. І навіщо він бовкнув про ці камені?
Ану, скажи! І якнайшвидше! Він не розгубився.
— До війни я плавав на торгових кораблях, — пояснив, намагаючись говорити якнайспокійніше і якнайповільніше. — Адже в нас, у Фінляндії, кожен третій чи четвертий — моряк.
Ложечки знову мирно задзвеніли в склянках. Розмова за столом відновилася.
Начебто викрутився, зійшло!
Та він не міг довше залишатися в кают-компанії. Несила було прикидатися, люб’язно усміхаючись, передавати цим вовкулакам галети і цукор, ловити таємний зміст у натяках, посмішках, паузах, постійно бути насторожі.
Читать дальше