— Видях, че нещо блести. Това е златен пръстен, както изглежда, венчална халка. Я го поразгледайте!
Пръстенът мина от ръка на ръка. Да, наистина беше венчална халка, а от вътрешната й страна видяхме гравирани две букви и някаква дата.
— Как ли е попаднал тук този пръстен? — попита Барбара, жената на Хелмърс. — Кой ли го е изгубил?
— «Генералът» — отвърна фермерът. — Ръцете му бяха здраво вързани и при болката от ударите така се е гърчил, че пръстенът се е изхлузил. Не може да е станало другояче.
Съгласихме се с него и изказахме мнение, че може да задържи пръстена като спомен за вчерашното наказание. Но той го сложи върху дланта ми и рече:
— Какво ще правя с него? Не е моя собственост. Рядко напускам това място и навярно няма да се срещна с «генерала». А ти, мистър Шетърхенд, имаш възможност пак да се видиш с него. Прибери го.
Нямах основание да му откажа и сложих халката на пръста си. Там тя бе на по-сигурно място, отколкото в джоба ми. Преди това внимателно я огледах и прочетох: «Е. Б. 5. VIII. 1842» В момента не можех и да подозирам, колко важен щеше да се окаже по-късно този пръстен и за мен и за Сигурната ръка.
© 1986 Веселин Радков, превод от немски
Karl May
Old Surehand I, 1894
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2007
Публикация:
Карл Май, Олд Шуърхенд I
Издателство «Отечество», том 5
Band 14
Old Surehand (1894–1896)
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3512
Последна редакция: 2007-09-07 08:00:00
Оld Wabble (англ.) — Прозвище, образувано от английския глагол «wabble» със значение «треса се, клатушкам се». Б. пр.
Става въпрос за Мисурийското плато, или тъй наречените Мисурийски хълмове. Б. пр.
(англ.) — Е, ами, добре, съгласен. Б. пр.
Това е ясно. Б. пр.
(англ.) — пожелание за успех. Б. пр.
Господа. Б. пр.
Испански еквивалент за каубои. Б. пр.
(англ.) — Прекрасно, несравнимо! Б. пр.
(англ.) — Проклети да са! Да вървят по дяволите! Б. пр.
(англ.) — Възклицание, изразяващо най-често презрение, пренебрежение. Б. пр.
Самородни зърна и късчета злато. Б. пр.
Вид памучна материя. Б. пр.
Аll devils (англ.) — По дяволите Б. пр.
(англ.) — Гръм и мълния, бре да се не види! Б. пр.
(англ.) — За Бога! — Б. пр.
(англ.) — Възклицание, изразяващо досада, неприятно чувство. Б. пр.
(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.
(англ.) — Давай, напред! Б. пр.
(англ.) — По дяволите, мътните го взели! Б. пр.
(англ.) — Небеса! (Израз на учудване) Б. пр.
(англ.) — Добър вечер! Б. пр.
(англ.) — Моля ви, извинете. Б. пр.
(англ.) — Лека нощ. Б. пр.
(англ.) — Добро утро! Б. пр.
Долината на зайците. Б. а.
Презрително название на негрите в САЩ. Б. пр.
(англ.) — Боже мой! Б. пр.
(англ.). — Буен, необуздан кон, който винаги се стреми да хвърли ездача си. Б. пр.
Народ, живял в Предна Азия между Индус и Ефрат. Б. пр.
(англ.) — Възклицание подобно на: «Бога ми, за Бога!» Б. пр.
(англ.) — Призрака отмъстител. Б. пр.
(англ.) — Шумна целувка, мляскане. Б. пр.
(англ.) — Свещеник, проповедник. Б. пр.
Игра на думи — в немски език «червен дивеч» означава също сърни и елени. Б. пр.
(англ.) — Ездач, в случая (презрит.) коняр. Б. пр.
(лат.) — О, свещена простота! Б. пр.
(англ.) — Добър ден, момчета! Б. пр.
(англ.) — Кървавите поля, тоест Дивия запад. Б. пр.
Градински чай (Salvia officinalis). Б. пр.