Карл Май - В долината на смъртта

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - В долината на смъртта» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Пловдив, Год выпуска: 1994, Издательство: Издателство «КАЛЕМ — 90», Жанр: Прочие приключения, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

В долината на смъртта: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «В долината на смъртта»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В долината на смъртта — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В долината на смъртта», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Информация за текста

© 1994 Любомир Спасов, превод от немски

Karl May

Im Tal des Todes, 1885–1887

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: BHorse, 2007

Публикация:

Карл Май Траперите «Детелиновия лист» II

В долината на смъртта

(Немски сърца, немски герои)

Издателство «КАЛЕМ — 90», Пловдив, 1994 г.

Im Tal des Todes

Band 62

Originaltitel: Deutsche Herzen, deutsche Helden (1885–1887)

Karl May — Verlag, Bamberg

Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3520

Последна редакция: 2007-09-11 08:00:00

1

Good day! (англ.) — Добър ден! (Б. пр.)

2

Pshaw! (англ.) — израз на пренебрежение, презрение (Б. пр.)

3

Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)

4

бойс (англ. boys) — момчета (Б. пр.)

5

’s death! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

6

Luck-a-day! (англ.) — възглас на изненада (Б. пр.)

7

Виж Карл Май, първи том на този роман — «Дервишът» (Б. нем. изд.)

8

Heavens! (англ.) — Небеса! (Б. пр.)

9

dark and bloody grounds (англ.) — Мрачните и кървави поля (Б. пр.)

10

Good luck! (англ.) — Късмет!; възклицание на радостна изненада и др. (Б. пр.)

11

скаут (англ. scout) — разузнавач, следотърсач (Б. нем. изд.)

12

Тътлиш-то — Синята вода (Б. а.)

13

Good morning, mesch’schurs! (англ.) — Добро утро, мешърс! (Б. пр.)

14

Egad! (англ.) — Ей Богу! (Б. пр.)

15

Behold! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)

16

Zounds! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

17

нъгитс (англ. nuggets) — златни зърна (Б. нем. изд.)

18

Bounce! (англ.) — възглас на изненада, учудване (Б. пр.)

19

вапити — канадски елен (Б. нем. изд.)

20

По-големи подробности за съдбата на Олд Файерхенд вж. Карл Май, «Винету II» (Б. нем. изд.)

21

Лата налгут — Силната ръка (Б. а.)

22

Птиче, Ястребово, Лешоядово гнездо (Б. пр.)

23

Damn! (англ.) — Проклятие! (Б. пр.)

24

Орлово гнездо (Б. пр.)

25

Diable! (фр.) — По дяволите! (Б. пр.)

26

кун — съкращение от ракун — миеща мечка (Б. пр.)

27

игра на думи. На разговорен американски думата означава пари, но буквално зелени гърбове. (Б. пр.)

28

квадер (стар.) — дялан камък (Б. пр.)

29

котадж (англ. cottage) — извънградска къща (Б. пр.)

30

turdus pilaris (Б. пр.)

31

ниш-юкнован — пеперуди (Б. а.)

32

Лати-иски! — Нека оръжията говорят! (Б. а.)

33

Инсхава нонтон — Белия вожд (Б. а.)

34

тайнство — Б. пр.

35

Hell and damnation! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

36

вента (исп. venta) — хан, странноприемница (Б. пр.)

37

Damned! (англ.) — Поврага! (Б. пр.)

38

old boy (англ.) — стари приятелю (Б. пр.)

39

Използвали сме буквалния превод; изразът иначе охарактеризира някой негоден за употреба плавателен съд, но в случая явно е употребена шеговита форма (Б. пр.)

40

All right! (англ.) — Правилно, вярно! (Б. пр.)

41

маат (нем. Maat) — сержант от флота (Б. пр.)

42

бушприт — предна мачта, хоризонтална или наклонена, на носа на кораба (Б. пр.)

43

very well (англ.) — много добре (Б. пр.)

44

бак — помещението за екипажа на ветроходен кораб (Б. нем. изд.)

45

By Jove! (англ.) — Дявол да го вземе! (Б. пр.)

46

Nonsense! (англ.) — Глупости! (Б. пр.)

47

Excellent! — Прекрасно! (Б. пр.)

48

Wellcome (англ.) — Добре дошъл (Б. пр.)

49

Indeed, (англ.) — Наистина. (Б. пр.)

50

Wonderfull! (англ.) — Забележително! (Б. пр.)

51

Bless my soul! (англ.) — Гледай ти! (Б. пр.)

52

дринк (англ. drink) — питие (Б. пр.)

53

фарщевен (хол. voorsteven) — носова част на плавателен съд (Б. пр.)

54

post-office (англ.) — пощенска станция (Б. пр.)

55

Go on (англ.) — Продължавай (Б. пр.)

56

Виж Карл Май, «Винету I» (Б. нем. изд.)

57

heigh-day (англ.) — възклик на изненада (Б. пр.)

58

Good day, sir… how do you do? (англ.) — Добър ден, сър… как сте? (Б. пр.)

59

Thanks! (англ.) — Благодаря! (Б. пр.)

60

бакборд (хол. bakboord) — лавата страна на кораб (Б. пр.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «В долината на смъртта»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «В долината на смъртта» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «В долината на смъртта»

Обсуждение, отзывы о книге «В долината на смъртта» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x