Карл Май - Винету II

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Винету II» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винету II: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винету II»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великият вожд на апачите със своя кръвен брат Олд Шетърхенд преживява следващите вълнуващи приключения. В този том се запознаваме с прочутите уестмани — следотърсача Олд Дет и трапера Олд Файерхенд и срещаме отново старите познати Сам Хокинс, Дик Стоун и Уил Паркър.

Винету II — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винету II», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

42

(англ.) — универсален магазин. Б. пр.

43

(англ.) — За бога! Б. пр.

44

(апач.) — вятър. Б. пр.

45

привърженици на робството в южните щати. Б. пр.

46

(англ.) — по дяволите. Б. пр.

47

(амер.) — господа — съкращение от френската форма „messieurs“. Б. пр.

48

Някои съвременни авторитетни справочници като „The World Book Encyclopedia, Chicago“ смятат, че това име произхожда от гръцката дума „киклос“, означаваща в случая „кръг от хора“ Б. пр.

49

(англ.) — господар, шеф, майстор, господин. Б. пр.

50

Става въпрос за събитие от Гражданската война между Севера и Юга (1861–1865). Б. пр.

51

Сивата мечка, най-големият хищник в Америка. Б. пр.

52

(исп.) — Добър вечер! Б. пр.

53

Намира се край Чатануга в Тенеси. Б. изд.

54

Малко селище в щата Вирджиния — Б. изд,

55

Базен, А.Ф. (1811–1888) — френски военен деятел, маршал на Франция, ръководил през 1862–1867г. френската военна интервенция в Мексико. Б. пр.

56

(англ.) — янки-кучета, янки-негодници. Подобни отличителни фигури са били обичайни в първите десетилетия от съществуването на Клана. Б. пр.

57

(нем.) — леке, петно. Б. пр.

58

(англ.) — капитан, командир, водач. Б. пр.

59

През 70-те години на 19. век Ку-клукс-клан е бил формално забранен и разпуснат, без да прекрати фактически дейността си. През 1915г излиза официално отново на сцената в град Алабама. Б. пр.

60

става въпрос за Code Napoleon, Наполеоновия „законник“ от 1804 година. Б. пр.

61

химнът на САЩ по онова време. Б. пр.

62

(Английска миля — 1609 м.

63

((англ.) — по дяволите! Б. пр.

64

Разположен на реката Канзъс, западно от Канзъс Сити. Б. а.

65

дребен предмет, носен на врата, считан от индианците за чудодеен. Често имал връзка със собственото им име. Б. пр.

66

Голямата Мечка. Б. изд.

67

Сравни със седма глава от „Винету“ I том. Б. изд.

68

(англ.) — небеса, за бога! Б пр.

69

исп. пастири, подобно на североамериканските каубои. Б. пр.

70

(поп.) — слуги. Б. изд.

71

(исп.) — по дяволите, проклятие! Б. пр.

72

Голямата Река (Рио Гранде). Б. изд.

73

(инд.-амер.) — жени. б. пр.

74

тук означава сградата, където са живели католически или протестантски духовници, разпространители на християнството сред непокръстените народи. Б. пр.

75

(исп.) — златотърсач. Б. пр.

76

(исп.) — богато находище на скъпоценен метал. Б. пр.

77

(англ.) — находища на злато.

78

(англ.) — златотърсач. Б. пр.

79

(англ.) възклицание, изразяващо учудване или недоволство. Б. пр.

80

(исп.) — монах. Б. пр.

81

Живописна Местност с гейзери и горещи извори, сега национален парк в САЩ. Б. пр.

82

(англ.) — ваш слуга, на услугите ви! Б. пр.

83

(фр.) — вид ход на кон.

84

(англ.) — земемер.

85

(англ.) — колонисти, заграбили земи. Б. пр.

86

дъщеря на вожда Поватан във Вирджиния, живяла в първата половина на 17 век, играла известна роля в колониалната история на тази страна. Името й достигнало почти пословична известност. Б. изд.

87

(англ.) — защо, по каква причина? Б. пр.

88

((англ.) — Далечния Запад. Б. пр.

89

Първоначално реката се казвала „Eau qui court“ (Бързаща Вода), откъдето по-късно произлязла кратката форма „Quicourt“. Сега тя се нарича Ниобрара Ривър

90

(англ.) — магазин, склад. Б. пр.

91

(англ.) — тук в смисъл на „всички тайни“. Б. пр.

92

здрава къща, изградена от цели трупи.

93

(англ.) — магазин и странноприемница. Б. пр.

94

(англ.) — момче, спри (чакай)! Б. пр.

95

(англ.) — в случая става въпрос за помощник на ханджията, който да продава напитките. Б. пр.

96

(англ.) — скъпи чичо. Б. пр.

97

приток на Охайо в Западна Вирджиния. Б. изд.

98

(англ.) — хайде, давай! Б. пр.

99

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винету II»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винету II» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винету II»

Обсуждение, отзывы о книге «Винету II» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x