Карл Май - Винету II

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - Винету II» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочие приключения, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Винету II: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Винету II»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Великият вожд на апачите със своя кръвен брат Олд Шетърхенд преживява следващите вълнуващи приключения. В този том се запознаваме с прочутите уестмани — следотърсача Олд Дет и трапера Олд Файерхенд и срещаме отново старите познати Сам Хокинс, Дик Стоун и Уил Паркър.

Винету II — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Винету II», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Трудно ми беше да се съглася с тази раздяла, но той настоява дотогава, докато отстъпих. Имаше право: Олд Файерхенд се нуждаеше от мен повече, отколкото той. Но на всяка цена исках да го придружа на известно разстояние. Зорницата все още блестеше, когато навлязохме с конете си заедно в гората, а вече на съмване се спряхме на онова място, където бяхме изоставили новите следи на Сантър. Острото око на апача можеше все още да ги различава.

— Тук ще се сбогуваме — реши изведнъж Винету, като се изви на коня и сложи десницата си на рамото ми — Великият Дух повелява да се разделим сега. Когато му дойде времето, той отново ще събере пътищата ни, защото Олд Шетърхенд и Винету не могат да останат задълго разделени. Враждата кара Винету да тръгне на път, приятелството те задържа тук. Любовта ще ни събере отново. Хау!

Той ми стисна ръцете и силният му пронизителен вик накара черния жребец да се понесе напред така, че дългата великолепна коса на апача се развя зад него като грива. Гледах след приятеля си, докато се изгуби от очите ми. Ще догониш ли врага? Кога ще те видя пак, скъпи, скъпи Винету?

Информация за текста

© 1981 Веселин Радков, превод от немски

Karl May

Winnetou II, 1893

Източник: http://bezmonitor.com

(Том 8)

Свалено от „Моята библиотека“ http://www.chitanka.info/lib/text/1869

Последна редакция: 2007-02-17 11:49:22

Примечания

1

(англ.) — добър вечер. Б. пр.

2

употребявано от писателя название за опитните ловци, трапери и авантюристи в Дивия Запад. Б. пр.

3

Фактория — търговско средище в колониални земи. Б. пр.

4

Гражданската война в САЩ (1861–1865) завършва с победа на Севера срещу Юга, в резултат на което се премахва робството. Б. пр.

5

прякор на Хокинс, Стоун и Паркър. Б. пр.

6

((англ.) — за бога!

7

((англ.) — „зелен“, неопитен човек. Б. пр.

8

Огнена Звезда.

9

индианска лула.

10

привърженици на реакционна секта в САЩ. Б. пр.

11

(войнствено племе, играло важна роля в поражението на генерал Къстър през 1876 година.

12

((апач.) — Светкавица

13

Става въпрос за разказа „Керванът на бандитите“.

14

Златната планина, където били погребани бащата и сестрата на Винету. Б. пр.

15

(англ.) — Огнената Ръка. Б. пр.

16

(англ.) — възклицание, изразяващо пренебрежение. Б. пр.

17

(англ.) — добре, съгласен съм. Б. пр.

18

презрително наименование на немците в САЩ. Б. пр.

19

(англ.) — буквално означава Старата смърт. Б. пр.

20

Под „Изтока“ (в противовес на Запада) се разбират източните райони на днешните Щати, които били дотогава „цивилизовани“. Б. пр.

21

(хол.-нем.) — стара мярка за тежест, равна на около 16–17 гр. Б. пр.

22

следотърсач, разузнавач.

23

(англ.) — въздушен замък, пясъчна кула. Б. пр.

24

(англ.) — сбогом! Б. пр.

25

Маса — всеобщо обръщение на негрите в миналото към белите господари в САЩ. Б. пр.

26

Първокласна странноприемница за дами и господа (англ.) Б. пр.

27

(исп.-френ.) — потомък на бял колонизатор в Южна и Латинска Америка, най-често при смесица с друга раса.

28

(англ.) — цветнокожа жена. Б. пр.

29

наложеното от южните щати разделяне на Север и Юг според отношението на даден щат към робството. Б. пр.

30

(фр.) — слава. Б. пр.

31

(англ.) — възклицание в смисъл на „по дяволите“. Б. пр.

32

(англ.) — буквално „зелена риба“, неопитен младок.

33

(англ.) — „Чичо Сам“. Б. пр.

34

Английска миля — 1609 м.

35

Slap in the face (англ.) — плесница. Б. пр.

36

противници на робството в Северна Америка

37

(англ.) — хайде, дръж? Б. пр.

38

малък предмет, носен на врата в торбичка; индианците считали, че има чудодейна сила и рискували живота си за него.

39

красиво, пъстро инд. одеало, наречено по-късно така по името на мексиканския град Салтильо, където започнали да ги произвеждат фабрично. Б. пр.

40

(англ.) — ханджия, кръчмар. Б. пр.

41

(англ.) — парче самородно злато. Б. пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Винету II»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Винету II» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Винету II»

Обсуждение, отзывы о книге «Винету II» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x