Макар че писмото представляваше необоримо доказателство за невинността на Нахум, все пак бе необходимо доста време, докато Хас и Кас се примирят с новото положение на нещата. Не им беше лесно окончателно да се простят с надеждата за наследството си. Най-сетне Хум стана от земята, протегна им двете си ръце и каза:
— Не се измъчвайте! Вие просто няма да получите едно въображаемо състояние, докато чрез Йозеф Хабакук аз наистина загубих действително богатство, което баща ми щеше да ми завещае, ако не беше измамен от брат си. Щом аз съм се видял принуден да се примиря с това, то сигурно и на вас ще ви е възможно да се откажете от една надежда, която изобщо е била съвсем неоснователна. В замяна вместо подлия си роднина вие намерихте един честен братовчед, който страшно много се радва, че ви срещна, и с удоволствие е готов да дели с вас радостите и неволите на живота. А струва ми се точно това има някаква стойност!
Тези думи намериха дълбок отзвук в душата на дребничкия Франк. Той, който преди малко бе казал, че ще обеси Хум с главата надолу, сега въодушевено извика:
— К’во стърчите като истукани и зяпате! Този мил и великолепен Хум ми взе думите от устата. Няма нищо по-хубаво на света от един братовчед, когото можеш да уважаваш и да спрягаш. Тъй ме е научил опитът ми с моя братовчед Дрол. Едно подобно телесно и духовно родство е по-прекрасно от шибоя и от нарцисите. То калява нервите и заякчава костите на душевната аристокрация, свързана с кръвна връзка. Стига сте се опъвали повече срещу туй щастливо приятелство, здраво си стиснете ръцете и направете първата крачка на помирението, а аз ще ви кажа :
Приемете ме в съюза троен като четвърти ваш другар достоен. Нямаше как, Хас и Кас трябваше да се присъединят към всеобщия смях и най-сетне подадоха ръка на Хум, при което Кас рече:
— Прав си, братовчеде. Нямаме основание повече да ти се сърдим, а и парите може би нямаше да ни направят щастливи. Намираме се при бонансата Хоуака, от чието име ни е писано да научим, че има и други съкровища, към които трябва да се стреми човек. От сега нататък ще държим един на друг толкова здраво, че когато хората имат нужда от сравнение за някое вярно приятелство да казват: «Също като при наследниците на Тимпе!»
— Да, като при наследниците на Тимпе! — изказа съгласието си Хобъл Франк. — Вярно, че туй име хич не ми беше по вкуса, ама каквото не проумее акълът на математиката, туй усеща на студа ревматикът. Тъй че вече казвам на досегашната си антипатия сбогом и понеже вий се отличавате със съкратени имена, тогаз като четвъртия в съюза ви ще последвам тоз пример и също ще съкратя една сричка. И тъй в бъдеще ми казвайте само Хелиогабалус Морфеус Едевард. Франк можете да го изпускате. Въпреки туй цял свят много добре ще знае, че имате предвид всемирно прочутия Франк. Аз казах. Хау!
© 1992 Веселин Радков, превод от немски
Karl May
Halbblut [= Der schwarze Mustang], 1887
Източник: http://bezmonitor.com
(Band 38)
Издателство «Отечество» 1992 г., Том 9
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/1853
Последна редакция: 2006-08-10 20:36:52
Лагерът в боровата гора. Б. нем. изд.
Бога ми, за Бога! Б. пр.
Мили Боже! Б. пр.
Чудесно, прекрасно! Б. пр.
В случая освен магазин може да означава лавка, гостилница и странноприемница. Б. пр.
Добър вечер.
Продавач, търговец, гостилничар. Б. пр.
Железопътни работници. Б. нем. изд.
Железопътни работници. Б. нем. изд.
Като на хубав празник. Б. пр.
Пътуващ търговец. Б. пр.
Земемер. Б. пр.
Момчето ми. Б. пр.
Метис, полуиндианец. Б. нем. изд.
Възклицание, изразяващо удивление или изненада. Б. пр
Индиански кожени панталони. Б. пр.
Веднага, с удоволствие! Б. пр.
Добре дошли. Б. пр.
Гръм и мълния, по дяволите! Б. пр.
Добър човек.
Елшовия извор. Б. нем. изд.
Китай. Б. нем. изд.
Приготвените по особен начин гнезда минават за деликатес. Б. пр.
Вид памучна материя. Б. пр.
Наречени още индианците врани. Б. нем. изд.
Читать дальше