Този минхер от Германия продаде по-късно в Капщат подарения му диамант и така се сдоби със средства за по-нататъшни пътешествия. На неговото писалище и до днес стои сред другите редкости една кутийка за енфие, която някога Квимбо носеше в ушната си висулка и на сбогуване му бе връчил с думите:
— Мил добър Германия искат тръгва към дома. Квимбо плачат много голям сълз, защот Квимбо не бива тръгнат с минхер. Ами Квимбо дават тоз кутийк на минхер, та минхер сещат много за беден красив храбър Квимбо!…
© 1996 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Auf fremden Pfaden, 1897
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: Boman, 2007
Публикация:
КАЛЕМ-90, Пловдив, 1996
Auf fremden Pfaden
Band 23
Karl May — Verlag, Bamberg
Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3588
Последна редакция: 2007-10-02 14:19:11
Нитзас-Кар — Голямата стрела (Б. а.)
Олд Кърсинг-Драй (англ.) — Старата ругаеща мърша (Б. пр.)
Деклил-Насла — Тъмния каньон (Б. а.)
Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)
— Heigh-day! (англ.) — възклик на възторг, изненада (Б. пр.)
— Thank you, sir! (англ.) — Благодаря ти, сър! (Б. пр.)
пункс — прерийно огниво (Б. нем. изд.)
Патс-ават — Големия мокасин (Б. а.)
— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Ситсу-то — Жалта вода (Б. а.)
damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)
— Dear me! (англ.) — Боже мой! (Б. пр.)
— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
Има се предвид реката след водослива на Норт Плат и Саут Плат. (Б. пр.)
стиймър (англ. steamer) — параход (Б. пр.)
Фишарт Йохан (1546–1590) — немски писател, критик, сатирик (Б. пр.)
Стихът в оригинала е на немски диалект (Б. пр.)
Неете — Златко (Б. а.)
какке Кайра — слуга Ерих (Б. а.)
partne pahakase — син на Дявола (Б. а.)
aito — път, по който човек върви, за да си смени жилището (Б. а.)
waljam — батко мой (Б. а.)
kratnatjeh — другари (Б. а.)
metse — див(ия) лес (Б. а.)
etnatjam — умалително от etnoi = чичо, т.е. чичко, мили чичо (Б. а.)
wuorai — дълбок(ия) сняг (Б. а.)
wuoikenes — дух (Б. а.)
ammats — чужденец (Б. а.)
Repe — Лиско (Б. а.)
harra — господин (Б. а.)
sala — яма, ледена цепнатина (Б. а.)
rutaimo — пъкъл (Б. а.)
samelatejeh — лапландци (Б. а.)
saiwaolmak — дух-закрилник (Б. а.)
kartsait — ремъци (Б. а.)
halkoit — пръти (Б. а.)
Jesots — Исус (Б. а.)
njuonne — нос (Б. а.)
nipeh — ножове (Б. а.)
Маря — Мария (Б. а.)
земеровка — Sorex aranea (Б. пр.)
Рьоне Антоан фершо дьо Реомюр (1683–1757) — френски химик и физик, изобретил спиртния термометър със скала 0 — 80°R (Б. пр.)
harratjam — мило ми господинче — умалително от harra (Б. а.)
spanska win — испанско вино (Б. а.)
sick — вид сьомга, Salmo lavaretus (Б. а.)
blabar — Vaccinium mytrillus (Б. a.)
konoks — крал (Б. а.)
Norje — Норвегия (Б. а.)
samelats — така се нарича лапландецът, докато думата «lappe» възприема почти като обида (Б. а.)
lopme — сняг (Б. а.)
karr — планински хребет (Б. а.)
samelatjeh — мн. ч. от samelats = лапландец (Б. а.)
indatjats — индианци (Б. а.)
attjats — бащице (Б. а.)
saiwa tjalem — буквално «свещен текст» = талисман, амулет (Б. а.)
кобалд (мит.) — домашен дух (Б. пр.)
kaiwes tjalok — глупав текст (Б. а.)
teutmar — ратай (Б. а.)
teutnar Pawek — ратай Павел (Б. а.)
kittek — затвор (Б. а.)
kweime — съсед, най-близък (Б. а.)
arpen Raima — сестра Рагнилда (Б. а.)
partnekuts — момиченце (Б. а.)
kunnus — магически барабан (Б. а.)
Читать дальше