Карл Май - По непознати пътеки

Здесь есть возможность читать онлайн «Карл Май - По непознати пътеки» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Пловдив, Год выпуска: 1996, Издательство: КАЛЕМ-90, Жанр: Прочие приключения, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По непознати пътеки: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По непознати пътеки»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«По непознати пътеки» писателят ни води из целия свят от палатките на лапландците до северноамериканските индианци.
Отново с нас са Винету и Поразяващата ръка.

По непознати пътеки — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По непознати пътеки», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Този минхер от Германия продаде по-късно в Капщат подарения му диамант и така се сдоби със средства за по-нататъшни пътешествия. На неговото писалище и до днес стои сред другите редкости една кутийка за енфие, която някога Квимбо носеше в ушната си висулка и на сбогуване му бе връчил с думите:

— Мил добър Германия искат тръгва към дома. Квимбо плачат много голям сълз, защот Квимбо не бива тръгнат с минхер. Ами Квимбо дават тоз кутийк на минхер, та минхер сещат много за беден красив храбър Квимбо!…

Информация за текста

© 1996 Любомир Спасов, превод от немски

Karl May

Auf fremden Pfaden, 1897

Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора

Редакция: Boman, 2007

Публикация:

КАЛЕМ-90, Пловдив, 1996

Auf fremden Pfaden

Band 23

Karl May — Verlag, Bamberg

Свалено от «Моята библиотека» http://www.chitanka.info/lib/text/3588

Последна редакция: 2007-10-02 14:19:11

1

Нитзас-Кар — Голямата стрела (Б. а.)

2

Олд Кърсинг-Драй (англ.) — Старата ругаеща мърша (Б. пр.)

3

Деклил-Насла — Тъмния каньон (Б. а.)

4

Pshaw! (англ.) — израз на презрение (Б. пр.)

5

— Heigh-day! (англ.) — възклик на възторг, изненада (Б. пр.)

6

— Thank you, sir! (англ.) — Благодаря ти, сър! (Б. пр.)

7

пункс — прерийно огниво (Б. нем. изд.)

8

Патс-ават — Големия мокасин (Б. а.)

9

— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

10

Ситсу-то — Жалта вода (Б. а.)

11

damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)

12

— Dear me! (англ.) — Боже мой! (Б. пр.)

13

— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

14

Има се предвид реката след водослива на Норт Плат и Саут Плат. (Б. пр.)

15

стиймър (англ. steamer) — параход (Б. пр.)

16

Фишарт Йохан (1546–1590) — немски писател, критик, сатирик (Б. пр.)

17

Стихът в оригинала е на немски диалект (Б. пр.)

18

Неете — Златко (Б. а.)

19

какке Кайра — слуга Ерих (Б. а.)

20

partne pahakase — син на Дявола (Б. а.)

21

aito — път, по който човек върви, за да си смени жилището (Б. а.)

22

waljam — батко мой (Б. а.)

23

kratnatjeh — другари (Б. а.)

24

metse — див(ия) лес (Б. а.)

25

etnatjam — умалително от etnoi = чичо, т.е. чичко, мили чичо (Б. а.)

26

wuorai — дълбок(ия) сняг (Б. а.)

27

wuoikenes — дух (Б. а.)

28

ammats — чужденец (Б. а.)

29

Repe — Лиско (Б. а.)

30

harra — господин (Б. а.)

31

sala — яма, ледена цепнатина (Б. а.)

32

rutaimo — пъкъл (Б. а.)

33

samelatejeh — лапландци (Б. а.)

34

saiwaolmak — дух-закрилник (Б. а.)

35

kartsait — ремъци (Б. а.)

36

halkoit — пръти (Б. а.)

37

Jesots — Исус (Б. а.)

38

njuonne — нос (Б. а.)

39

nipeh — ножове (Б. а.)

40

Маря — Мария (Б. а.)

41

земеровка — Sorex aranea (Б. пр.)

42

Рьоне Антоан фершо дьо Реомюр (1683–1757) — френски химик и физик, изобретил спиртния термометър със скала 0 — 80°R (Б. пр.)

43

harratjam — мило ми господинче — умалително от harra (Б. а.)

44

spanska win — испанско вино (Б. а.)

45

sick — вид сьомга, Salmo lavaretus (Б. а.)

46

blabar — Vaccinium mytrillus (Б. a.)

47

konoks — крал (Б. а.)

48

Norje — Норвегия (Б. а.)

49

samelats — така се нарича лапландецът, докато думата «lappe» възприема почти като обида (Б. а.)

50

lopme — сняг (Б. а.)

51

karr — планински хребет (Б. а.)

52

samelatjeh — мн. ч. от samelats = лапландец (Б. а.)

53

indatjats — индианци (Б. а.)

54

attjats — бащице (Б. а.)

55

saiwa tjalem — буквално «свещен текст» = талисман, амулет (Б. а.)

56

кобалд (мит.) — домашен дух (Б. пр.)

57

kaiwes tjalok — глупав текст (Б. а.)

58

teutmar — ратай (Б. а.)

59

teutnar Pawek — ратай Павел (Б. а.)

60

kittek — затвор (Б. а.)

61

kweime — съсед, най-близък (Б. а.)

62

arpen Raima — сестра Рагнилда (Б. а.)

63

partnekuts — момиченце (Б. а.)

64

kunnus — магически барабан (Б. а.)

65

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По непознати пътеки»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По непознати пътеки» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «По непознати пътеки»

Обсуждение, отзывы о книге «По непознати пътеки» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x