Лека нощ. Б. пр.
Добро утро! Б. пр.
«Сокол». Б. пр.
Благоуханни пръчици. Б. нем. изд.
Военни мандарини. Букв.: «Синове на Куанг-ти». Б. нем. изд.
Риналдо Риналдини — много популярен герой от разбойническия роман на XVIII и XIX в. Б. пр.
Бонз от по-нисш ранг. Б. нем. изд.
Бонз от по-висш ранг. Б. нем. изд.
Тази дума означава «дявол». Навлязла е в китайския език от монголски. Б. нем. изд.
Букв.: «Огромна пещ» и означава ад, едно понятие, което китайците са възприели от християнството. Б. нем. изд.
Книга за планините и моретата. Б. нем. изд.
Описание на цялата земя — един от най-хубавите географски трудове, излезли в Китай. Б. нем. изд.
Човек от Запада. Б. нем. изд.
Западните области (земи). Б. нем. изд.
Министерство на правосъдието. Б. нем. изд.
«Голям град на шам-пан». Шам-пан са плаващи жилища на салове, лодки или на стари джонки. Б. нем. изд.
фактория — търговско поселище в колониална страна. Б. нем. изд.
Странноприемница «При десетте хиляди владетели». Б. нем. изд.
Джентълменски, като джентълмен. Б. пр.
Тибетски ритуални шалове, които се подаряват в знак на почит, или се поднасят в будистките храмове като символична жертва. Б. пр.
Кмет. Б. нем. изд.
Братство. Б. нем. изд.
Другари, съмишленици. Б. нем. изд.
Букв. «дим», в случая «тютюн». Б. нем. изд.
Сметало, сметачна машина. Б. нем. изд.
Чай. Б. нем. изд.
Небесната империя. Б. нем. изд.
Войник. Б. нем. изд.
Един фън или фун има десет дзиъна и приблизително се равнява на три пфенинга. Б. нем. изд.
Закрити носилки за пренасяне на хора. Б. пр.
Общински дворец. Б. нем. изд.
Младши офицер. Б. нем. изд.
Букв.: «Приятел на религията». Така се наричат християните в Китай. Б. нем. изд.
Монголец. Б. нем. изд.
Така монголците наричат китайците. Б. нем. изд.
Небесния Отец. Б. нем. изд.
При сътворението си човек е бил свят. Б. нем. изд.
Религиите са различни, разумът е един, всички ние сме братя. Б. нем. изд.
Писател, буквално «доктор на перото». Б. нем. изд.
«Под небето», тоест Китай. Б. нем. изд.
Морски капитан. Б. нем. изд.
Французи. Б. нем. изд.
Руснаци. Б. нем. изд.
Испанци. Б. нем. изд.
«Съвсем дребният, незначителният» — така трябва да се нарича пред мандарина всеки по-низкостоящ китаец. Б. нем. изд.
Господа. Б. нем. изд.
Величествен мандарин. Б. нем. изд.
Господа превъзходителства. Б. нем. изд.
Господа чужденците. Б. нем. изд.
Много велики господа. Б. нем. изд.
Император. Б. нем. изд.
Странноприемница. Б. нем. изд.
Плод, подобен на нашите дюли. Б. нем. изд.
Китайска национална напитка, вид ракия от ориз. Тя е много силна, но за нашия вкус не е особено приятна. Б. нем. изд.
Книги и указания. Б. нем. изд.
Будистите наричат така Китай. Б. нем. изд.
Доктори на мястото за провеждане на изпитите. Б. нем. изд.
Доктор. Б. нем. изд
Дворец за научни разработки. Б. нем. изд.
Велик мандарин. Б. нем. изд.
Кмет. Б. нем. изд.
Община, кметство. Б. нем. изд.
Височайшия господар. Б. нем. изд.
Добре дошъл! Б. пр.
Благоуханно масло. Главната му съставна част е сусамово масло. Б. нем. изд.
В случая има значение на «каня ви» или «моля, заповядайте!». Б. нем. изд.
Читать дальше